明らかな翻訳は「frei」です。しかし、それは「自由」に関連する言葉ですよね?
「無料」と言いたいのなら、kostenlosのような別の言葉を使います。それとも私ですか?
質問は、アメリカの歌(最初の詩)のドイツ語訳の別のものから来ています
Ein Leben、
Doch ich brauche ein neuesLeben。
UndichlerntefrühimLeben、
Nichts ist KOSTENLOSentlang。
回答
翻訳に合わないかもしれませんが、 frei は、自由と同じように使用されます。
ほとんどの場合、「無料」を表す他の単語を使用しますが、 frei ( Freibier emのように) >)は、英語ほど頻繁ではありませんが、 kostenlos の代わりにドイツ語でも使用できます。これは、「Lieferung frei Haus」、「Frei parken」などの関連するコンテキストでも使用されます(使用されません)。どこにでも駐車できることを意味します(;)など。
ただし、状況によっては、 umsonst は無料または kostenlos を意味するだけでなく、 vergebens または vergeblich (これらは翻訳ではありません)も意味します無料)。これが、多くの人が umsonst よりも kostenlos を好む理由です。これは、何かが無料であることを示すときに注意する必要があります。
あなたの目的に合わせて、他の人たちはすでに素晴らしい答えを出しました。私の意見では、 umsonst と geschenkt の両方が良さそうです。一方、 kostenlos と vergeblich の間の umsonst のあいまいさは、特に歌詞で意図的に作成される場合があります。
コメント
- この文脈での umsonst の曖昧さが好きです。
- +1 for Freibier ;)
- 'あなた'は主に"無料" '-実際、私は' ' <名詞> frei 'は非常に一般的で、通常は無料のものを指します。 " Eintritt frei "、" Getr ä nke frei "、" Teilnahme frei "など。1つだけ"競合する"非常に制限されたコンテキストで発生し、ある種のステージがアクションの準備ができたときに別の意味を持つ構築:" Manege frei!" / " Ring frei!"
回答
この特定のケースでは、 “geschenkt”を使用します:
Nichts ist geschenkt
意味は “umsonst” または “gratis” ですが、この曲の歌詞では柔らかく、音が良くなっています。
回答
Und ich lerntefrühimLeben、
Fürallesmussman Geldhergeben。
Damit es sich reimt 😉 Dank不明なユーザーauchmitBerücksichtigungdesVersmaßes
コメント
-
Für alles muss man Geld hingeben.
um auf ' s gleiche Versma ß zukommen。 - " Geld " engt Bedeutung vielleicht zu sehreinが死ぬ。 Und reimen braucht es sich nicht、das englische Original tut es ja auchnicht。
回答
" Umsonst "が1つのオプションになります。 " Man bekommt nichts geschenkt "または" Nichts ist geschenkt "はそのコンテキストにも適用できます。
" umsonst "を使用する場合は次のように注意してください。 無駄、無料も意味します。 Meine Schulbildung war kostenlos、deine warumsonst。は、それを利用したことわざとして知られています。
コメント
- WalterMaier-Murdneichで私のコメントを参照してください。
- " nichts ist geschenkt "は非常に優れているので、実際に使用します。
回答
この特定のケースでは、" umsonst "を使用します。
"無料"も可能ですが、この場合は奇妙に聞こえます。
コメント
-
Umsonst
bedeutet auchvergeblich
und ist daher gerade in dem Kontext mE schlecht。 - @user:これを指摘するための+1ですが、それでも、そのようなコンテキストでは umsonst を使用します。有名な例は、" umsonst ist der Tod "、または修正バージョン" nicht einmal der Tod ist umsonst "。
回答
最近、「kostenfrei」という言葉も使われるようになりました。個人的には嫌いです。どこから来たのかわかりませんが、英語の「無料」のゲルマン化版かもしれません。30年前の若い頃にその言葉を聞いたことはありませんが、それは地域での使用によるものかもしれません。 。
回答
- fürlau
- fürumme(Herkunft wohl: “umsonst”)
専門用語の例であり、この詩の文脈では役に立たないが、他の文脈では役立つ可能性がある。
回答
質問は9歳で、良い回答があります。では、なぜもう1つ答えがあるのでしょうか。曲のコンテキストでは、"を無料で"として"に翻訳しません。 kostenlos "または" gratis "など。次の翻訳をお勧めします:
Ein neues Leben-
WasgäbeichnichtfüreinneuesLeben!
Eines habe ich auf meinem Lebensweg gelernt:
Alles hat seinen Preis auf diesemWeg。