これらの一般的な文脈で「全体として」を翻訳する方法がないため、会話で何度もブロックされました:
- 全体としてそこに到達するのに15分かかります
- 全体として、この映画はとても楽しかったです
自然のままで、おそらくさまざまなイディオムを使用して、これを翻訳する方法は?
回答
そこにたどり着くまでに全体で15分かかります
ここで 15分です。
(この構造のその他の例)
この映画は全体として、とても楽しかったです
この映画は母訳おもしろかった。
(その他の例、その他の例、詳細)
この辞書も役立つ場合があります。それ見るのような便利なフレーズが含まれています。
コメント
- 文字通りになりすぎないようにコンセプトを適切に翻訳します。
回答
2つの異なる意味でオールインオールを使用していると思います。最初の例はある意味です2番目のケースは「一言で言えば」という意味ですが、後者の場合は、[概]{がい}して
または一言で
例:概して言えば面白い映画だった。
回答
私がまだ見たことがないもう1つのオプションは、"の効果である"であり、使用されます。簡単な要約のリードインとして。
田中コーパスからの例をいくつか示します。
祖母【そぼ】は耳【みみ】が遠【とお】い、あり、耳【みみ】が少【すこ】し不自由【ふじゆう】なのだ。
祖母は聞き取りにくい、言い換えれば少し耳が聞こえない。彼【かれ】は太太【ふと】っっ、、、、自分の言語は【たいじゅう】範のだ。
とても太っている、つまり体重が300ポンド。今、英語【えいご】は、、しの落【ハビと】今の言語【げんご】はない並べだだ。
英語はもはやイギリス人だけの言語ではないことを示している。
特に最後の例は、あなたが探しているニュアンスを捉えていると思います。