適切な英語で Ah freilichen Purim を言う方法を考えていました。 Gut Yomtiv のように普遍的ですか(またはそれも前提です…)、それとも「Have a Happy Purim」(直訳)とだけ言っていますか? (私には私の経歴のない同僚がいて、彼を怒らせずに適切に対処したいと思っています)
回答
それは文字通り「お祝いのプリム」を意味します。それに付随するはずの「Iwishyou」という言葉はありませんが、適切な英語で言いたい場合は、「FestivePurim」がその役目を果たします。
Google翻訳には「ハッピープリム」があります。
どちらを使用するかを決めるには、ロットをキャストする必要があるかもしれません。 (プリムは「ロット」を意味します。
コメント
- @Avrohom Yitzchok返信ありがとうございます。ここで答える可能性のある情報源はおそらくないので、私はそれらの非イディッシュ語/イディッシュ語を話す人と対話する人を探しています。それはあなたの場合ですか(おせっかいで申し訳ありませんが、そうでなければ'私の質問に本当に答えませんでした)
- @ R.Mo私は非イディッシュ語とやり取りします/ yeshivishスピーカー。
- "楽しいプリム"がうまくいかない理由がわかりません。 '歌い始めない限りイディッシュ人に言うこと"楽しいプリムと幸せな日産をお祈りします!"
- @Mike私の質問は、ユダヤ人の知識を軽視して誰かを侮辱することについてでした。 -shouldaはタグとして無知でした。 🙂
- 彼の答えはとても役に立ちました。私は正統派ユダヤ人学校で教えていますが、彼らは私が理解できない単語をよく使用するので、それらを調べます。'私は言語が大好きで、生徒全員がヘブライ語を勉強しているので、ヘブライ語の勉強を始めました。私は言葉を正しく言うように努めます、そして彼らはくすくす笑います。ニュースレターを書くときは、英語の単語を使用します。祝福されたハヌカを! 🙂