私の理解では、どちらの単語も「fille」に変換されます。文脈に依存しない翻訳はありますか?

コメント

  • '恐れることはありません。
  • "コンテキストに依存しない翻訳"の意味を明確にできますか?単語の意味は常に文脈に依存します。

答え

いつものように、文脈は重要です。ただし、フランス語で「 fille 」という単語を誤解することはできません。これは、その意味を知るのに役立つ指示が常にあるためです。その前に所有権のある発音(または同等のもの)がある場合意味はになります。

C “est sa fille(彼女は彼/彼女の娘です)

Il s “agit de la fille d” un personnageimportant(彼女は重要な人物の娘です)

単純なものまたは単純なものしかない場合単語の前に決定要因がない場合(またはデモなど)、意味は girl になります。

C “est une fille de mon quartier(彼女は私の近所の女の子です)

Jesuisalléàl”écoleaveccettefille(私はこの女の子と一緒に学校に行きました)

したがって、 girl daughter の両方の単語がフランス語で同じ翻訳であっても、それらがどちらの意味を持っているかを簡単に知ることができます。コンテキスト全体が重要ですが、 groupenominal だけに注目すると、それがなのか女の子なのかがわかる場合があります。

コメント

  • 常にという言葉に注意してください。ヒモは他のヒモに Pas touche、p ' tit con、c ' est ma fille。この文脈では、それは実際には単語のの意味ではなく、実際には女の子の意味です。

回答

  1. まったく同じ単語について話している場合、「文脈以外」とはどういう意味ですか( ” fille “)?それが何を意味するのか想像できません。

  2. しかし、文脈の観点から(あなたの質問ではありませんが、それが役立つことを願っています):

    そこにあると想像してください英語では「娘」という言葉はありません。そして、「私の女の子」や「あなたの女の子」などで、「女の子」は常に娘を意味し(時々そうなります)、決して「ガールフレンド」を意味しないと想像してください。

    これで、「女の子」を区別できますか?他の「女の子」の娘として?うん。フランス語では、「フィレ」の2つの使用法は同じように区別されます。

    「ジョーンズの女の子」、「サリーの女の子」、「ビルの女の子」、「彼女には女の子がいた」など。 。このシナリオでは、すべてが娘の意味を指します。そして、娘の関係を理解できない「女の子」の他の使用法は、娘を意味するものではありません。そのように単純です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です