の語源は何ですかフランス語という用語は? The Gangs of New York (2002)で、Bill “The Butcher” Cuttingは

注意して、Tweedyと言っています。モートのフランス語化

ウィリアム浮気のせいで会社にとどまることにしたばかりの「ボス」ツイード。調べてみると、あるいは単に文脈から見ても、誘惑者が次のような形で影響を受けていることの大きな確実性について言及していることがわかります。性感染症。

そうは言っても、梅毒などがフランス人に起因するのか、フランス人が起源であるのかを見つけることができませんでした。

回答

1811下品な舌の辞書から。

FRENCHIFIED。性感染症に感染しています。
死体はフランス化されています:ウェンチが感染しています。

そして上の数行…

フランスの病気。性感染症は、から輸入されたと言われていますフランス。フランスの痛風;同じ。彼は苦しんでいるdフランスのファゴットスティックで鼻を一撃する。つまり、彼は痘瘡によって鼻を失いました。

この機会を利用してフランスの病気というフレーズの状況を明らかにしたいと思います。 >。

私が知る限り、フランスの病気の話は次のとおりです(でも確認されています) div id = “8da05c72bb”>

梅毒に関するウィキペディアの記事)。

  1. ナポリでの前世から、梅毒が中世フランスでは mal de Naples として知られていました。ナポリでは mal francese として対称的に知られていました。

  2. 周辺同時に、「フランスの歴史のラブストーリー」という本を読んでいましたが、その中のおいしい(非常にロマンチックな)関連する抜粋を引用(翻訳)することに抵抗できません。 …

私たちは1495年4月にナポリにいます。アメリカは3年前に発見され、フランスの王シャルル8世が現職のスペインのナポリ王を派遣しました。 Alfonso II はしばらく離れています。チャールズは彼の新しい所有物を祝うために素晴らしい宴会を行います…(op。cit。p。268)。

ある晴れた日、騎士は面白いうずきを感じ始めました。 。翌日、かゆみが痛みに変わり、すぐに彼の体は痒みで覆われました。
当然のことながら、彼は実際には助けに来られない医者を呼びました。同時に、ほとんどすべての王の客が同じ不思議な病気にかかっていたからです。
貧しい人々は高額の代償を払っていました。娯楽の短い経過;彼らは水ぶくれで覆われていました;いくつかは唇や目を失っていました、そしてそれらは最も幸運でした、なぜなら彼らは熟した果物のように床に落ちる彼らの「活力」を目撃する痛みを伴う光景を免れたからです…
[…]
実際には、クリストファーコロンブスの船員が契約した梅毒に汚染され、追放されたスペイン王に仕えるスペインの傭兵によってイタリアに輸入されていました。
この病気は野火のように広がり、さらには上位にランクされました。司教と枢機卿は鼻を失い、教皇でさえも免れませんでした。その後、慈善医師は、病気が呼吸を通して、さらには聖なる水の中でも伝播する可能性があることを大胆に明らかにしました。その結果、聖人の名誉は安全。

国王の軍隊が哀れに北に向かってフランスに戻ったとき、警戒心の強いイタリア人は、

として知られるようになったものに汚染されないように、遠ざかっていました。 em> mal francese -フランスの病気。

コメント

  • '梅毒'は、ケチャップにマヨネーズを混ぜたサラダドレッシングのようなものです。米国ではフレンチドレッシング、フランスではラソースアムéリカイン。

回答

etymonlineによると:

1590年代、フランス語+ -ifyから。通常は軽蔑的です(たとえば、リチャードソンが「パメラ」の紹介で、「英語の堅実さを泡と鞭の音節にフランス語化」しないように編集者に求めています。 )。関連:フランス語化;フランス語化。

定義として、 2つの一般的な選択肢があります。 この用語が形容詞として使用されている場合:

(俗語、俗語)性感染症にかかったこと。フランス人のようになった。

他動詞として:

(何かを)よりフランス語にする外観や性格が異なります。

その一例は、野球チームが野球帽の代わりに頭にベレットを付けて遊んだ場合です。

Gangs of New York では、それは確かに可能な限りお世辞と侮辱を目的としていました。

回答

大げさな推測として、「フランス語の手紙」と関係があるかもしれません。

回答

「フランス語」は、少なくとも16世紀にさかのぼる英語の用語で、派手なものや洗練されたものを意味します。少し軽蔑的です

これは、イギリスの公式の敵としてのフランス国民のステータスに基づいています1066-1914

回答

フランス語化されたのは、フレンを持った女の子について話している言葉を切り替えるだけかもしれませんchアクセント。フレンチブルドッグは悔やまれます。当時、彼女は梅毒を患っていたという意味で、死刑判決のようでした。ちなみにモートとは死を意味します。しかし、フランス人が梅毒に関係している理由は、彼らがここにわな猟師として来たとき、彼らがそれをネイティブアメリカンに大量に広めることが知られていたからです。

コメント

  • この回答は、'アサーションのサポートドキュメントを提供していないため、非常に投機的です。あなたの主張を裏付けるサードパーティの参考図書からの引用とリンクを追加することを検討してください。
  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です