ここでネイティブスピーカーですが、最近、揚げる-興味深いことに、フランス語の記事はありません(30余りの他の言語の記事があるにもかかわらず)。LingueeとReverso Contextを簡単にチェックすると、一般的な「もちろん、揚げるに固有のものではありません。Google検索では、「cuireàgrandefriture」という1つのオプションが明らかになっているようですが、これは主にQuébécoisページで使用されているようです。私が実際にフランスで聞いたことがない何か。この表現を聞いたことがないフランス人は私だけですか、それとも私が思っているよりも一般的ですか?どこかに私が欠けている別の表現はありますか?
コメント
- "フランス語で'揚げ物'と言う方法は? ":' t。
回答
En Franceonparlecommunémentde friture que ce soit pour la cuissondansunepoêle(浅い揚げ物、ou tout simplement frying )ou dans une friteuse( deep-frying )。 Parfois on parlede«cuissonen pleinefriture»pourl “équivalentdu deep-frying 、maispasfréquemment。
La«friture»(nom)estlerésultatd” un «faitfrire»(verbe)のaliment qu “。 convaincre。Etontrouve en Illustration la cuisson des frites surwikipediaaussibienà deep-frying qu “à friture 、et la liste des aliments pour les deux articles est en partie commune(avecdesvariationsculturellesimposéesparleshabitudesculinaires)。
L” Instruments dans lequel on fait frire s “appelle une friteuse 、ce qui en anglais s” appelle 揚げ物 。L “huile dans laquelle on plonge l” aliment sappelle le bain de friture 。
Je ne connaissais pas leterme«cuireàgrandefriture»quin “estpasemployéenFranceetune recherche m”amontréquecetermeesteffectivementtypiquementquébécois、site de recettesquébécois、un livrederecettesquébécois。
Pour parler de friture sans que l “alimentsoitcomplètementplongédansunbaindefriturelesfrançaisparlentvolontiersde fair rissoler 、ce qui au 浅揚げアングレに対応します。
コメント
- J ' ai d é j à entendu le terme“ à grande friture” en France、peut -ê tre dans le Larousse gastronomique ou un autre ouvragetechnique ou alors dans un ouvrage d ' histoire ou un livreancien。
- @Relaxed Oui、 GLG à beigne( que l ' on cuit à grande friture )、dauphine( cuites à grande friture )et villeroi( frits à grande friture )、mais pas à friture o ù on a plut ô t les temp é ratures Continuouss de( moyenne、chaude、tr è s chaude )。 Le GDT a p- ê。 raison quand il en parle comme d ' un usage de m é tier dans les « cas o ù l 'イマージョントータルダンズウングランデクォンタムé d ' huile est essentielle »。 Site de リカルド(Qc。pop。)avec pr é位置 en ??
回答
「cuissonenbaind “huile」を試してみてください。聞いたことがあると思います。以前(または私はそれをそれほど速く考えなかっただろう)。この表現は、この料理ブログの La Friture というエントリで、次のような文で複数回使用されています。
Il faut aussi savoir que lajoutdalimentsnécessairementmoinschaudsquele bain dhuile dans lequel ils cuisent、faitaussitôtchuterlatempératuredecelui-ci。
オイルバスは、などの他のページにも記載されています。 フレーズ内
オイルバスの冷却を避けるために一度に少しずつ炒めます […]
およびここ:
幸いなことに、調理していなくても、肉や魚の柔らかさをすべて中華鍋に保つための非常に簡単なトリックがあります。 オイルバス。
コメント
- "フライ"ディープ
"最初に提供したリンク(Lagorce)の元のテキストの引用符で深いを使用します。フラットフライのとは対照的。それらの有用性について何か意見はありますか?ありがとう。
- @red今朝、7人の仲間(フランス人)の学生に聞いたところ、全員が揚げるは奇妙に聞こえると思いました。同意します(明示的に比較する場合を除く)。ブログのように、揚げる2つの方法); お風呂で料理するd 'オイルが非常にわかりやすいと答えた人はごくわずかでした。しかし、彼らは皆、クックàフライヤーがこのクッキング方法を説明する方法であることに同意したようです。個人的には、 bain d 'オイルは簡単に描写でき、ividのように聞こえる friteuse よりも一般的です。 = “b956ee687b”>
は主にチップ用です(実際にはそうかもしれません)。しかし、それは私の英語の側面が透けて見えるかもしれません…
回答
完全に揚げる 食品の揚げ方を正確に指定する必要がある場合。ただし、これはめったにありません。
たとえばこの台座のドーナツレシピ Les Soupers de la cour 、1740年。
完全に揚げるは、食べ物が最初にバッターに浸されることを意味する場合があることに注意してください。
コメント
- @Frank現代的な使用法へのリンクもpr é送信されます(wikipedia)。 J ' 'の使用法ivid =を示すために、éレシピを追加しました”46fb3ddc61″>
は古いものでした。
回答
「揚げた」という単語を使用してください。
Lingueeサイトは、文脈に応じた翻訳に最適です…