これは少し基本的すぎるように聞こえるかもしれませんが、次の記述が正しいかどうか、およびそれらの間に違いがあるかどうかを知りたいと思います。
-
私が理解していることから、聖書は1つの神についてのみ教えています。
-
私が理解していることから、聖書は1つの神についてのみ教えています。 。
これは奇妙かもしれませんが、私は物事を作り上げており、それらは最良の例ではないかもしれませんが、私は試しました。また、2番目のものが文法的なものなのか実際の表現なのかさえわからないと言わざるを得ません。長い間このような表現を聞いたことがないので、判断しないでください。
答え
これは違います」本当に文法の正しさの問題です。最初の文は意味がありますが、2番目の文は意味がありません。「聖書が理解していることから1つの神についてのみ教えています。」という文は、「聖書が理解していることに基づいて、1つの神について教えています。神のみ。」しかし、2番目の文は単に本当の意味を持っていません。
なぜあなたがこの質問をしているのか推測できます。私が間違っている場合は訂正してください。しかし、あなたはスペイン語?スペイン語では、「for」を大まかに意味する「por」という単語は、「becauseof」を意味することもあります。そうすると、「for」=「becauseof」、つまり「For」は「私が理解していることのため」を意味すると考えるかもしれません。ただし、英語ではこのようには機能しません。
結論として、最初の文は機能しますが、2番目の文は機能しません。
コメント
- あなたは完全に正しいです。私はスペイン語を話します。私はそれから翻訳しようとしていたので、念のために投稿しようと思いました。ありがとう
- @ManuelHernandezありがとうございます'どういたしまして。私は'実際にスペイン語を学んでいるので、'すでに" por "は意味します。 :P
- 正直なところ、私は" por lo que yo entiendo la biblia ense ñ a de un diossolamente。"表示された場合、私が理解していることに対して"を取得しました" from " por lo que yo entiendo "
- @ManuelHernandez同様に、 'は、" lo que "とは言えますが、
loquien。"
- ええ'考えられません" lo quien "を使用できる式