彼らは外国の音を書くためにファフィヴァヴィティテゥなどの多くの新しいカタカナの単語を作成しました。しかし、なぜ彼らはハドゥやホゥなどの「フー」の新しい組み合わせを作成しなかったのでしょうか。代わりに、「フー」と「フー」に同じかなを使用し、状況をさらに混乱させることがあります。
「ほとんどの人が「V」も発音できないので発音できないからではなく、区別のために「イイ」に置き換えられ、ほとんどの場合、「B」と発音されます。日本語であっても」 s / hu /と同じように/ ha hi hu he ho /では、/ fa fi fe fo /を作成したときに/ fu /の特別なケースを作成しないのはなぜですか。つまり、/ fu /と書かないのはなぜですか。と/ hu /は、/ va /と/ ba /の場合とは異なります。
コメント
- この質問は、私には奇妙に見えます。日本語のネイティブとして、日本語には Hu (=フ)と Bu (=ブ)の音があると思います。日本語に存在しない音は子音 F と V です-または少なくともそれは私が学んだことです'日本の学校で。日本人は"福島(福島)"のように、 Fu を使ってフの音を書くことがありますが単語は実際には Hu と発音されます。
- 私が学んだように、" ha hi fu he ho "。日本人は'音Fを発音しませんが、ファフィフフェフォを使用して fa fi fu fe fo を表すので、私は' ' " hu
- グーグルで調べたところ、日本語の"ふ"の発音が違うことがわかりました。 "は、ひ、へ、ほ"よりも、" fu <のように聞こえますdiv id = "4c2bda384e">
外国人へ。 (日本のウィキペディアの記事、およびこのFAQ を参照してください)ウィキペディアの記事には、「 " hu "の音を表す「ホドゥ」(ハヒヘホと同じように発音された場合)。ええと…今言えるのは、普通の日本人は" hu "と… <の違いを認識していないということだけです。 / li>
ha
は/ h /でも/ f /でもないが、/ h /と/ f /の間のどこかで聞こえることがあります回答
音素と異音
英語では、2つの異なる/ p /音があります。 pin と言うときは、吸引された[pʰ]音を使用し、 spin と言うときは、吸引されていない[p˭]音を使用します。
これは驚きかもしれません!英語を話す人は、一般的にそれらをまったく同じ音であると考えています。これは、英語には[pʰ]と[p˭]で区別される単語のペアがないためです。私たちが英語の音を学ぶ小さな子供であるとき、違いを聞くために耳を訓練する理由がないので、私たちは彼らを区別することを学ぶことは決してありません。
しかし、タイ語を話す人にとっては、状況は大きく異なります。彼らの言語は彼らが違いを区別できることを要求しているので、タイの耳にとって、/pʰ/と/p˭/は明らかに異なる音です。彼らは小さな子供として彼らを区別することを学ぶので、彼らにとってปา/p˭ā/やพา/pʰā/のような言葉は昼と夜と同じように異なります。 英語を話す人には聞こえない違いを聞くことができます。
ここに私たちが話すために使用できるいくつかの用語がありますこの種の言語の違いについて:
-
音素のセット言語は、ネイティブスピーカーがさまざまな単語を区別するために認識する必要のある音のセットです。言語ごとに異なる音素のセットがあります。
-
音素は、さまざまなコンテキストでさまざまな方法で発音できます。音素の個々の発音は allophone と呼ばれ、これらも言語によって異なります。
したがって、タイ語では、/pʰ/と/p˭/は 2つの異なる音素です。ただし、英語では、 phoneme / p /と2つの異なるしかありません。 allophones [pʰ]と[p˭] —異なるコンテキストで/ p /を発音する2つの異なる方法。
日本語の「F」音
英語は/ f /と/ h /の音を区別します。たとえば、帽子と脂肪を区別できます。このため、英語には音素として/ f /と/ h /の両方があると言います。
ただし、には真の[ f]音。 無声両唇摩擦音 、IPAで記号〈ɸ〉、音で表されますウィキペディアでは次のように説明しています。
英語を話す人にとって、音はと考えるのが最も簡単です。上歯と下唇ではなく、唇だけで作られたf音。
また、英語を話す人は/ f /と/ h /の違いを区別するのに慣れているため、多くの人はこの[ɸ]を別個の/ f /音素と考えています。残念ながら、ほとんどのネイティブスピーカーはそう考えていません。
問題は、日本語が次のような2つの単語を区別しないことです。 帽子と脂肪なので、日本の耳は違いを聞くように訓練されていません。また、 聞こえる違いは小さく、変動する可能性があります。 [ɸ]音が[h]音とブレンドされることもあれば、[ɸ]が期待される場所で[h]が使用されることもあります。 (詳細については、 日本の無声両唇摩擦音の音響研究 を参照してください。)
代わりに、私たちが見つけたもの単一の音素/ h /があるということです。これは、異なる音声コンテキストで3つの異なる方法で発音できます。
は /ha/ [ha] ひ /hi/ [çi] ふ /hu/ [ɸɯ] ← The "F" sound is an allophone! へ /he/ [he] ほ /ho/ [ho]
列1には、かながあります。 2列目では、音素表現(5つすべてが同じ音素/ h /を使用していることに注意してください)。 3列目では、さまざまなコンテキストでの/ h /音間の異音の違いを示す音声表現です。
日本語を話す人は違いを聞くように訓練されていないため、3つの異音すべて[h]、[ ç]と[ɸ]の音は非常に似ています。ほとんどのネイティブスピーカーがふを聞くと、はやひと同じ/ h /の音が聞こえます。また、英語のフープのような異音 hoop は、当然、同じバケツ。/f/の発音がなく、[hɯ]と[ɸɯ]の間にコントラストがないため、日本語を話す人が前者を〈ホゥで書き写す理由はありません。 〉。そして、違いを書いたとしても、発音でそれを観察する話者はほとんどいません。
英語が日本語に影響を与えていること、そしてこれらの異音が確かにカテゴリは時間の経過とともに変化する可能性があり、将来的に変化する可能性があります。たとえば、若い話者は、「100年前には存在しなかった、外来語にのみ存在するコントラスト」を獲得している可能性があります。
しかし、多くの場合、まだコントラストはありません。ヴカナがかなり広く使用されているVの例でも、[v]と[b]の音のコントラストである音素/ v /を持つスピーカーはほとんどありません。代わりに、バイオリンとヴァイオリンはどちらも非常に一般的なスペルであり、実際のコントラストは見られません。
要するに、区別するため、書面でふふと区別する必要はありません。日本語を話すことには関係ありません。
コメント
- 日本語で/ f /を使用して新たに出現する音韻の違いを説明し始める一連の用語は次のとおりです。ファン、はん、ふあん。とはいえ、ファンは主に若い話者によって使用されます(おそらくほとんどのみですか?)、おそらくこの用語'の日本語における新しいステータスを反映していますlexicon。
- しかし、なぜ彼らは" ha "と fa "または" va "および" ba "?'彼らが" hat "と" fat "であるかどうかにかかわらず、異なる記述をしている場合は、なぜ' t write " hu "および" fu "も違いますか?
- 私が言ったように、彼らは'とは違うのに、書くのではなく、書くのです。 tその子音を発音します。外国語から音訳すると、より正確になります
- 私たちはジュニアで学びます。高校では、 Fa と Ha がどのように異なり、 Va と Ba も少なくとも理論的には異なります。外来語を書くとき、非常に多くの日本人がヴァとバを区別することができます。ただし、'通常、ホドゥ[hu]とフ[ɸɯ]を区別しません。 '理由はわかりませんが、おそらく" hu "があまり使用されていないためですしばしば英語で?とにかく、この質問と L / Rについての同様の質問は、このサイトで最も印象に残った2つの質問です。私は'日本語は H と L の発音が得意で、 F の発音は得意ではないと長い間信じてきました。 i>および R 。ありがとうございます!
- 答えは、[ɸ]が異音としてだけでも日本語で発生するのに対し、[v]は'ではないという事実にあるのかもしれません。 t-おそらく日本語話者は[ɸ]を[h]と同じように考えるように訓練されていますが、[v]に関してはまったく訓練を受けていないので、発音に苦労するかもしれませんが、それでもそれを伝えることができます'は[b]とは異なります。
回答
カタツムリの答えは、/ɸ/が音素ではない「保守的な」日本語に基づいています。ただし、若い人の日本語では、/ɸ/と/ h /は他のすべての母音の前に区別されます。 / u /より:ハ!=フア!=ファ。これはもちろん外来語のみの区別であり、おそらく半音素と考えられ、「日英同盟」サブ言語に限定される可能性があります。 (同様の状況の1つは、中世日本語の-tの場合です。日{にち}は、教育を受けた人々によって[niti]ではなく[nit]と発音されました)
では、なぜ/ h /と/ f / / u /の前では、英語を少し知っている若者でも区別されませんか?これは、日本語の/ u /の音響値が原因である可能性があります。ヨーロッパの/ u /とは異なり、日本語の母音は1.少し前に出されます2.圧縮され、丸められません。音は狭く転写されます[ɯᵝ]。これは、 / u /の口の形が[ɸ] と同じであることを意味します。したがって、/ hu /を発音しようとすると、[ɸɯᵝ]が自然に口から出てきます。 [hɯᵝ]と[ɸɯᵝ]を区別することは、音響的に無意味です。
実際、[ɸ]の音を出さずに[hɯᵝ]と一生懸命に言うと、[xɯᵝ](Ba ** ch **のように[x])の音が出ますが、これは正しくありません。 。
回答
これは、日本語ではhuとfuが区別されないためです。そして、Faは実際にはneiterfuまたはhuです。
コメント
-
ha
とha
は区別されます。 div id = “80a10c5d9c”>
、ho
from fo
… Theo do write va
とba
が異なる場合があるため、'が理由ではありません
回答
実際にあります。
ホドゥ
これは、これらのレニションブロックされた外国の音節の一般的なパターンに従います。
- 音節を取得します。最初の子音は同じですが、母音が異なります。 (hu- > ho)
- 音節の意図された母音の小文字を追加します。
ありますまた、トゥ(TO + u = tu)、ディ(DE + i = di)、デュ(DE + yu = dyu)など。
例:
ディオ・ブランド DEiO-BURANDO -> dio-burando (Dio Brando)
カルトゥーシュ KARUTOu = SHIyu -> karutūshu(カルトゥーシュ)