今週 “エコノミストの訃報は、戦後日本国憲法の執筆を手伝ったバイリンガルの女性、ディートS.ゴードンに捧げられています。彼女が1995年に回想録を書いたときだけ、彼女によって明らかにされました。そして、エコノミストはこう言います:

「その後、彼女はそれでいっぱいでした。」

彼女が(当然のことながら)それを誇りに思っていることを意味していると思いましたが、念のためにいくつかの辞書をチェックしました。驚いたことに、「それでいっぱいです。 「は「たわごとだらけ」または「がらくただらけ」、つまり「完全に間違っている、間違っている、または価値がない」(ケンブリッジアメリカイディオム辞書)を意味します。何かを誇りに思うことについての言及はありません。エコノミストは「 「彼女はがらくたでいっぱいだった」。今私は困惑している。

コメント

  • ああ、私の。訃報のためのそのような悪い言葉の選択!私見、"それでいっぱい"は、どの解釈であっても、そのような正式な記事にはあまりにもカジュアルすぎます。 "と言うのは、はるかに敬意を表していたでしょう。彼女は、正当な誇りを持って頻繁に言及しました"。 Tsk tsk!オビットライターに!
  • @クリスティーナロペス。ご意見ありがとうございます。ネイティブがセンテンテを不適切と感じる可能性があることを知るのは興味深いことです。

回答

段落の全文先行詞を特定します:

これらすべてに没頭し、戦後の仕事が秘密であったことを認識し、1995年まで憲法草案について言及しませんでした。彼女が回想録を書いたとき。その後、彼女はそれでいっぱいでした。それでも、すべてが言われ、行われたとき、彼女は第24条が日本の戦後憲法の最も重要な条項であるとは思いませんでした。その名誉は、日本が戦争を放棄し、平和を受け入れた第9条に属していると彼女は述べた。そして彼女は2番目でした。

当初、彼女は日本国憲法の起草における彼女の役割について沈黙していました。彼女の人生にはこの貢献についての言及がありませんでした。1995年、彼女は回想録を書きました。その後、彼女の会話には定期的に「それ」への言及が含まれ、彼女の貢献を意味します。

同意しました、テキストは素晴らしいものではありません-私は、憲法の以前の草案が持っていたと思いますより直接的に述べられた前例-しかしそれはまだ文脈から識別可能です。確かに、明確な先行詞がない場合、彼女はがらくたでいっぱいだったように見えますが、それが事実である場合、記事の残りの部分は実際には適合しません。

コメント

  • ご回答ありがとうございます。ですから、あなたはバリーイングランドに同意します。
  • そうですが、元のソースにアクセスすると説明が追加されると思いました。
  • これは'質問に答えます。 いっぱいとはどういう意味ですか?その文脈でどのように使用されていますか?
  • 間違った質問です。 それでいっぱいのイディオムはここでは使用されていません。イディオムまたはコロケーション full of が使用されています。この場合、 it はデレキシカルバリアントではなく、Gordon 'を参照しています。 ■Affableが言うように、'第24条'。彼はまた、賢明な分析が可能になるためには十分なコンテキストが必要であると指摘しています。

回答

それ確実に記事を完全に読む必要がありますが、それはおそらく彼女がそれについて話すのをやめなかったことを意味します。

コメント

  • それ'は死亡記事であり、問題の女性を称えて書いています。あなたの答えは理にかなっています、そして私はあなたが'正しいと確信しています'ただ、"それでいっぱいの"が蔑称ではない意味で使用できると辞書に記載されていないのは奇妙だと思います。
  • @Albertus。 それは蔑称です。
  • これまでにコンパイルされたすべての辞書を読んだと主張するのは奇妙だと思います。
  • @EdwinAshworth。私はそのようなことは何も主張しません。私の質問を読んでください。
  • 'チェックした辞書はどれも必要ありません'。私が提案する辞書を試してみてください-もう少し深く掘り下げてください。

答え

いっぱいは、必ずしもたわごとでいっぱいまたはゴミを話すを意味するわけではありません。

いっぱいは参照することもできます自分自身について話し合うか、実際よりもはるかに重要であると理解しようとする人。言い換えれば、自分自身に満ちているまたは自分自身の重要性に満ちているそしてそれをサポートすることは、人生における彼らの1つの主要な成果、ここでは第24条について継続します。

ほとんどが口語で、日常のスピーチで使用されます。

回答

あります 関連する辞書エントリ:

full (9)(postpositive; foll by of 彼自身のプロジェクトでいっぱい

Collins English Dictionary – Complete andUnabridged©HarperCollinsPublishers 1991、1994、1998、2000、2003 / p>

(AHDELでも)

回答

女性の名前はDeateではなくBeateでした。

完全に、慣用的に、2つの異なる広い意味で使用されます。

「それ」が熱心である場合に使用されます。「豆でいっぱい」「完全」というフレーズを認識できるかもしれません。この質問の文脈では、熱意は特定のもの(口語主義)に対するものだと思うかもしれません。

他の、明らかに他の通信相手の証拠によると、 「たわごとだらけ」というやや丁寧な言い方hは、「与えるのはたわごとしかない」という意味で解釈されます。大まかに嘘つきを説明するために使用されます。

女性が主張することのいくつかを考えると、「白人は65人しか流暢ではありませんでした。 「日本人女性はおしゃべりのように考えられ、扱われた」とはいえ、一人の女性がなんとか平等な権利に近いものを与えることができた…例えば、死亡者の作者はなんとか言ったと思うかもしれない。言語をオビチュアリーに適合させながら、彼らが何を意味したか。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です