英語では、友人が何らかの活動をしているとき、私たちは通常彼/彼女にこう言います:
楽しんでください!
または
お楽しみください!
これを北京語で慣用的な方法で言うにはどうすればよいですか?
コメント
- 〈得谢谢你(的帮助)は2番目です。
回答
中国中国語、楽しむという平等な言い回しはありません。
コメント
- 明確にしてくれたおかげで、中国語が使用されていないことを以前は知りませんでした。 (持っている)この表現を文に。それは'西洋諸国で一般的に使用されていると思うので、'が私が探していた理由です-
- これは、"物理的な"アクティビティが多い場合にのみ意味があるようです。私は彼らが読みたい本を手に入れ、"楽しんで"と言いたかったのですが、少なくとも最初のフレーズは使いません。おそらく、この種の不一致についてコメントを追加しますか?'文字通り同等のフレーズが'ないのは正しいです。
- ええ、私は'方法がわかりませんoこの状況でも、"楽しんでください」と言います。ただし、"不错哦、看完记得和我分享一下"と言います。これにより、あなたとその人とのつながりも強化されます。
- 「的」ではなく、"北京を使用する必要があるようです。
回答
尽管¹儿これは、私たちが以前言っていた北京のスラングに似ています:你先0052儿着、我们下回再聊。