英語では、友人が何らかの活動をしているとき、私たちは通常彼/彼女にこう言います:

楽しんでください!

または

お楽しみください!

これを北京語で慣用的な方法で言うにはどうすればよいですか?

コメント

  • 〈得谢谢你(的帮助)は2番目です。

回答

中国中国語、楽しむという平等な言い回しはありません。

コメント

  • 明確にしてくれたおかげで、中国語が使用されていないことを以前は知りませんでした。 (持っている)この表現を文に。それは'西洋諸国で一般的に使用されていると思うので、'が私が探していた理由です-
  • これは、"物理的な"アクティビティが多い場合にのみ意味があるようです。私は彼らが読みたい本を手に入れ、"楽しんで"と言いたかったのですが、少なくとも最初のフレーズは使いません。おそらく、この種の不一致についてコメントを追加しますか?'文字通り同等のフレーズが'ないのは正しいです。
  • ええ、私は'方法がわかりませんoこの状況でも、"楽しんでください」と言います。ただし、"不错哦、看完记得和我分享一下"と言います。これにより、あなたとその人とのつながりも強化されます。
  • 「的」ではなく、"北京を使用する必要があるようです。

回答

尽管¹儿これは、私たちが以前言っていた北京のスラングに似ています:你先0052儿着、我们下回再聊。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です