“is good”はかなり簡単で、bŏnumの動詞はですが、私は「楽しい」という言葉にもっと問題があります。

パートI:「楽しい」

Lūdusは、演技の意味での遊びを含む、最も広い意味での遊びを指すため、私の最初の考えでした。ゲーム、流用、ジョーク、冗談、スポーツ。しかし、そのため、演劇がドラマになり、スポーツが深刻になる可能性があるという意味で、広すぎる可能性があります。

だから私は広めました私のネットはもっと広く、 iocor を見ましたが、ジョークと冗談だけに言及しているので、制限が多すぎます。

動詞の形に移行する、 oblecto fruor 、および gaudĕo、すべてが楽しさと喜びを意味する楽しみに近いように見えますが、これらはルーダスよりも曖昧であり、ラテン語をレンダリングします興味のある人はアクセスしにくいですが、基本的な語彙しかありません。したがって、精度と理解可能性の間には緊張関係があります。


パートII:ドクタースース

I “dまた、ドクター・スースのラテン語化に関する人々の考えにも非常に興味があります。

メディカスは生理学的であるように思われ、外科医を意味します。これは「スース」の意図ではないと私は信じています。ドクター・スースのタイプは気まぐれにレトールに近いことを示していたと思いますが、私は略語を知りません。

ドクターの部分は必須ではなく、削除される可能性がありますが、スースの堅実なラテン語化が重要です。


提案されたレンダリングだけでなく、あらゆる考え、視点を歓迎します。ラテン語を練習する言い訳があまりないので、どのような場合でも制限されます。

コメント

回答

提案: Gaudium bono est、ドクタースース。

Rationale

" fun "を1つの短い(ish)名詞で翻訳したかったリズムを元の状態に近づけるために。動詞への変更はあまりにも思い切った感じだったでしょう。率直に言って、 gaudium は"の一般的な翻訳として適していると思います。 fun "。これは動詞 gaudere に関連しています。

詳細については gaudium の意味については、ルイスとショートのエントリをご覧ください。エントリのパートIIはここで最も関連性があり、英語の" joy "のように使用できることを明示的に示しています。 " joy "のさまざまなラテン語の比較については、この質問。たとえば、代わりに laetitia を使用することにした場合は、それを私の提案にプラグインするだけです。

"と言うときXはラテン語でY "であり、XとYの両方が主格です。語順はかなり自由なので、あいまいさの余地がたくさんあります。さらに、 bonum は形容詞であり、 gaudium は中性であるため、 gaudium bonum est を"これはとても楽しい"または同様のものです。したがって、単純な主格を避ける理由はありますが、ラテン語ではそれほど重くすべきではありません。

最終与格( dativus finalis em )。 bono est というフレーズの証明もあります。 gaudiumbono est を翻訳できます。 as " fun is(for)good "前置詞の有無にかかわらず(この構造の他の例: Hoc(nobis )usuiest。Hocnobisexemplo est。)この与格には、受益者を示す別の与格が付いていることがよくあります。 gaudium tibi bono est 、"楽しみはあなたにぴったりです"。

タイトルを翻訳します"医師"は単にラテン語の doctor です。どの医師も doctor と呼ぶことができますが、医師の資格を持っている人だけがと呼ばれる可能性があります。 medicus 。私の知る限り、thペンネームはMDなどのタイトルを参照しようとしていないため、医師が最も適切と思われます。 (私はイルマビルタ博士と呼ばれることもあります。私の博士号に至るまでの仕事にはいくつかの医学的応用がありますが、タイトルを医学的なものとして翻訳することは許可しません。)

多くの場合、名前はそのままにしておくのが最適です。それをラテン語化する明白な方法がない場合、私の本能は何もしないことです。 Nuntii Latini の作成者には、経験則があります。新しい人を最初に紹介するときは、名前は元の形式で使用され、ラテン語化されている場合はバージョン、それは人が紹介された後に後で使用されます。

それはまたあなたの必要性に依存します。名前を辞退する必要がある場合は、何かをしたいと思うかもしれません。しかし、それでも、常に doctor という単語を使用する場合は、名前を辞退する必要はまったくありません。

そして、その価値については、 Vicipaedia は名前を元の形式のままにします。

コメント

  • " Gaudium bono est "は非常に便利なようです。Googleの翻訳では次のように表示されます:"喜びは素晴らしいです"、これはオリジナルの精神に非常に近いと思います。 (信頼性は低いですが、ラテン語を使わない人にとってはGTが最初の目的地になる可能性があります。意味を理解してください。)本当の問題は、" fun "が前例のない真っ直ぐな英語の単語であるということです。中英語以前。
  • @DukeZhou Googleはケースの解釈が苦手なことがよくありますが、得られた翻訳は優れています。// joy "。 gaudium L & Sエントリに次のように記載されていることも付け加えておきます。 " joy "のように使用できます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です