lustig komisch は、「面白い」として英語に翻訳できます。ある単語を使用し、他の単語を使用しない場合はありますか?

コメント

  • "なぜ'共食いはピエロを食べませんか?彼らは面白いと思っているからです。"つまり、 komisch は英語の funny と同じ意味で、面白いまたは strange
  • @ Em1ドイツ語と同様に、英語には奇妙な意味の面白いものと、面白いことを意味する面白いものがあります。
  • If funnyを意味し、komischと言うと、少しkomischになりますが、必ずしもそうとは限りません。 、しかしもっと頻繁に..

回答

はい、あります。

" Komisch "は" odd "、"奇妙な"、"奇妙な"(そして良い方法ではありません):

Die Milch schmecktkomisch。 Kipp sie weg!

DerAutoschlüsselistweg。 Komisch、gestern war er nochda。

Halt Dich von dem Kerl fern、das ist ein ganz komischerTyp。

なしこれらのケースのうち、" lustig "がオプションになります。

" komisch "と" lustig "はどちらも使用できます。しかし、意味は異なります:

ein lustiger Film / ein komischer Film

面白い映画/奇妙な映画

ein lustiger Kerl / ein komischer Kerl

おかしな男/変な男

交換可能:

Findest Du es etwa lustig / komisch、jemandem den Stuhl unterm Hintern wegzuziehen?


決定的な証拠を提供することはできませんが、" "の意味は komisch "は"面白い"。

" Lustig "は"面白い

です。 "奇妙な"の意味で使用されていると時々耳にしますが、

komisch "。

コメント

  • Meine Deutschlehrer haben mir eingebl ä ut、dass es dann immer " seltsam " hei ß en muss、nicht " komisch "、aber der empirische Sprachgebrauch gibt ihnenUnrecht。 Es w ä re ein Kampf gegen Windm ü hlen。 Wer einen pingeligen Sprachgebrauch sich aneignen will、dem sei dies jedenfalls ans Herzgelegt。

回答

Dudenによると( komisch lustig )これらは同義語です。

ほとんどの場合ケースを交換して使用できるようになります。

ただし、komischには次の意味もあります:

sonderbar seltsam ; mit jemandes Vorstellungen、Einklang zubringenのErwartungennicht

oddcuriousまたはstrange。この場合、lustigは使用しません。

コメント

  • 好奇心が強いとは言えません、これは " neugierig "
  • 同意しません…あなた"おかしいivid = “という意味で、" komisch "には近づかないでください。 1b5b23c819 “>

はほとんど奇妙なものとして理解されるため、ほとんどの場合互換性がありません

  • LustigはSecret Advice Cornerになりますid = “8648ff009e”>
  • ですが、コミッシュではありません。

  • @ Vogel612:英語の curious は、確かに" kurios "は、ドイツ語の" neugierig "とはほとんど関係ありません。
  • 回答

    komisch-奇妙または奇妙を意味することもあり、その文脈でよく使用されます。

    考えてみれば、これら2つの概念はそれほど離れていません。おかしな状況は、やや奇妙なことから生じることがよくあります。だから、おそらくそれがコミッシュが面白いことを意味するように成長した方法です(これも完全に正しいです)。

    ドイツ語を母国語とする私は語源の知識がないため、誰かが私を訂正する可能性があります。

    コメント

    • komisch が何らかの形で Kom ö die と確立された、かなり古い外来語に関連しているといつも思っていたことを確認せずに。ですから、意味の変化は逆であるはずだったと思います。最初は"面白い"、次に"奇妙な"。

    回答

    「コミッシュ」はほとんどの場合、奇妙な意味で使用されます。

    ポジティブな面白いという意味の場合は、「witzig」または「lustig」を使用できます。

    コメント

    • 私もwitzigについて知りたいと思っていました。英語の" witty "のようですか?英語では、人や状況はおかしいかもしれません(彼らがあなたを笑わせる能力を持っているなら人、そしてそれがあなたを笑わせるなら状況)、しかし人(または人が言ったり書いたりしたこと)だけができます機知に富む。
    • (また、機知に富むということは、その人が賢く、すばやく考え、雄弁に話すことができることを意味します。..機知に富むことなく、人は非常に面白くなります。

    回答

    「komisch」は、奇妙または好奇心が強いことも意味します。 「lustig」は常に面白いです。

    回答

    英語の使用法とほぼ同じです。Lustigは多かれ少なかれ「面白い」です。コミッシュは「おかしな独特」に相当します。

    コメント

    • これは私の意見ではコメントにすぎません…
    • german.stackexchangeへようこそ:)Janに同意する必要があります。これは、'実際には'を追加しません。他の回答でも言われていますが、ここでの回答は通常、もう少し長く、もう少し詳細です(ここで最も投票された回答と比較してください)

    回答

    「コミッシュ」は「コミカル」と訳されることもあり、奇妙な意味で「面白い」という意味です。それはあなたが笑うものです。

    「Lustig」は「光沢のある」(偽の友人)とは 翻訳されませんが、面白いという意味では「面白い」ものです。 。それはあなたが笑うものです