最近、私の国で尊敬されている雑誌の公式インタビューを翻訳する必要があり、次のように書きました。
“プロジェクトの創設者兼CEOであるジョンスミスがの将来の戦略について説明します。投資家、そしてもちろん業界の発展。」
私はビジネス英語の翻訳が得意ではありませんが、テキスト、そして特にこの文には、いくつかの容認できない間違いがありました。間違いは「説明する」ようです。つまり?..私はすぐにグーグルで検索しました、そして多くの人々がこの表現をこのように使用していることがわかりました。さらに、これは完全に間違っていると言われ、「私たちは」レベルが間違っているような議論の余地のある問題ではありません。
では、何が問題なのか教えてください。私が見つけた1つのことは、「説明する」という言葉はすでに「約部分」を意味しているということですが、それを重大な間違いに帰することはしません。
長い怒りをお詫びします、あなたを待っています説明!
<