毎日のスピーチで外来語が使用される場合があります(パンアイスクリームなど…)日本語のネイティブワードによって追放されましたか?

コメント

  • 疑問に思う:これも実現可能ですか?多くの場合、外来語は、日本語の単語を置き換えるためではなく、具体性を追加するためにインポートされます。 (たとえば、自転車のヘルメットを指すためにヘルメットをインポートすると、兜とは区別されます。かぶとは、鎧のスーツのコンテキストでヘルメットを指します。)以前にインポートされた gairaigo したがって、特異性の喪失を意味します。 IANAL(inguist)ですが、言語はより具体的ではなく、より具体的になる傾向があります。その逆ではありませんか?
  • コンピュータが計算に置き換えられ、レーザーが中央に置き換えられる日を夢見ています(中を省略しているかもしれませんが、インターネットを使って通信網然

回答

これが発生するケースは考えられません。ただし、現在、特にビジネスでは、 waseigo または gairaigo を使用して、より「教育を受けた」ように見せかける傾向があります。したがって、今後は、 waseigo または gairaigo に相当する単語に置き換えられる単語が増える予定です。

gairaigo しかし、中国語は「野球」のように日本語で使用されているものです。「ベースボール」が「野球」に置き換えられるまでのタイムラインはわかりませんが。

コメント

  • 「和製英語」ではなく、和製英語(和製英語)を意味していると思います。和製英語(和製英語)という言葉が使われているウェブページもありますが、広く認知されているとは思えません。
  • @Ito:興味深いことに、同僚からいつも和製英語を聞いています。音声でしか使われないものなのか疑問に思う
  • 検索結果をよく見ると、文脈から問題の単語が次のようになっていることが明らかな場合、和製英語という用語が使われることがあるようです。外国語。和製単語は文字通り「日本製の言葉」を意味するので、これは理解できます。文脈のない「日本製の外国語」という意味で使われていると驚きます。通常、正しい用語は、英語の単語または一般的に和製外来語のように見える場合、和製英語(和製英語)です。
  • 和はとてもクールであるため、今ではビジネス界をはるかに上回っています。そのサムライソブルー…
  • 和製漢語です。これは中国語の単語ではないため、外来語が日本語で作成された単語に置き換えられた事例を合法的に表しています。

回答

第二次世界大戦中、外国語の使用を制限する動きがありました(それらはに属していたため)敵)-これは、米国の「自由のフライ」と比較できます。例(上記のちえぶくろの回答から):

  • サイダー→[分] {ふん} [出] {しゅっ} [水] {すい}
  • カレーい→[辛] {から} [味] {み} [入] {い}り[汁] {しる} [待] {か}け[飯] {めし}

しかし、アメリカの「フリーダムフライ」のように、それが実際に流行することはなく、最前線の兵士でさえ、日常の会話でカタカナガイライゴを使い続けました。

コメント

  • "喰らえ!辛味入り汁掛け飯!! "は、友達にサービスを提供するためにカレーライスを調理しているときに叫びたいもののようです。' / li>

回答

西洋の外来語が人気を博し、「トレンディ」になる前に、千年は、「電話」のような中国または偽の中国の外来語でした。カタカナの単語よりも日本語のように見えるかもしれませんが、「古い中国語の借用(つまり、オンヨミ、または漢字の近似中国語の発音)に基づいており、純粋に「ネイティブ」ではありません。

回答

すべてに1つあるわけではありませんが、「アイスクリーム」にはこの「氷早」があるように見えますが、一般的には使用されていないため、答えは「いいえ」です。中国語のネイティブワードに追われませんでした。

コメント

  • 回答に感謝しますが、質問は'ネイティブの同等物が存在するかどうか、'それが'後にガライゴを追い出したかどうか'が定着しました。
  • @Patricker、"いいえ"を追加しました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です