英語では「外人」という言葉は「外人」よりもはるかに一般的ですが、日本語では[外人] {がいじん}と聞いています。政治的正しさの理由から、[外国人] {がいこくじん}に置き換えられました。

2つの単語にはどのような違いがありますか?

  1. 1つの単語を置き換えるだけですか。別の例では、傲慢なトレッドミルのケースですか?
  2. 前者の言葉は後者よりも前のものであるとウィキペディアは主張していますが、前者は後者の収縮として認識されていますか?収縮はしばしば軽蔑的と見なされます。
  3. 後者は、人種ではなく、話題になっているのは国籍であることを強調していますか?

コメント

  • 外人は'外国人に置き換えられていません。これらは最初から別の言葉であり、人々はしばしば外人を誤用します。外人は政治的に正しくないというのは正しいです。
  • gaijin(およびgaikokujinの程度は低いですが)が正確であることを確認しますか英語の単語としてepted?私は'それを知りませんでした。
  • @sawa、日本語の学生の場合、そうです'間違いなくそうです。彼らは公式の英語の単語ですか? 'とは言えません。ただし、日本語を勉強している人なら誰でも'英語と同じくらい'漢字'と' sushi 'は:)
  • 日本国籍を取得した場合、あなたはもはや外国人ですが、最初の登場では、ほとんどの人にとってまだ外人です。しかし、日本語が上手だと、日本人の友達は、外国人であろうとなかろうと、外人ではないことを忘れたり、コメントしたりするかもしれません。
  • @sawa多くの外国人は外人を因果的に使っています。 。つまり、"今夜は外人の食べ物を食べる必要があります。"。冗談めかして言った。

答え

あなたはそこで議論の可能性のある地雷を踏んだ。 外人{がいじん}は攻撃的であるか、政治的に正しくないか、または単に「外国人」以外のものが多くの白熱した議論のトピックであることを意味します。こちら。「外人はただの言葉」へのリンクについては、ウィキピディアのエントリをご覧ください。

これは、初心者にとって、外国人{がいこくじん} がより政治的に正しいことを単に公理的と見なすことはできないことを意味します。

私の知る限り、NHKとニュースプログラムは、外人{がいじん}

の使用を支持しています。

より政治的に正しいと考えられているからです。ただし、この回答のリンクを見ると、外人{がいじん}は「」のリストに含まれていないようです。 「放送できない」という言葉(リンク先のリストは非公式なので、おそらく放送局には独自のルールがあります)。

あなた(および私)がリンクするウィキペディアのエントリは、多くの歴史とこの問題なので、ここで読み直す必要はありません。

このサイトの目的のために、日本語での使用法について疑問に思っているので、このサイトに厳しいルールを与えることはできないと思います。考慮する必要のあるガイドラインは次のとおりです。

  1. 不快感を覚える人もいるので、視聴者を知ってください。

  2. ほとんどの場合日本人はそれが問題であることに気づいていません。なぜなら、日本の外国人はごく少数であり、外国人関係に関連するほとんどの問題がほとんどの日本人にとって注目されているからです。

  3. 攻撃的であろうとなかろうと、この言葉はほとんどの場合、非中国人、非韓国人の外国人を意味すると理解されています。


個人的には、私はそれを感じます外人{がいじん}のような単語が不快であるかどうかを単純に主張するには、単純すぎます。話者か聴取者か、意図か知覚かという責任を全うしたいと思っているようですが、言葉は二者が理解に参加する関係だと思います。したがって、外人{がいじん}は攻撃的であるかどうかにかかわらず、攻撃的であるかどうかを理解できます。あなたと私が一緒にコーヒーを飲んでいたら、「女性」のような中立的な言葉を武器として使う方法をお見せできます。しかし、それは言語と社会規範についてのより広範な議論の一部になります。ここでカバーするには広すぎます。

コメント

  • 他のアジア系の外国人はどうですか? (つまり、中国語、韓国語など)それらを分類する外人のような別の単語はありますか?
  • @Dave、これまでで最高の外人ショーのように聞こえます!また、ガイドラインの+1:D

回答

外人は「部外者」または「見知らぬ人」を意味し、必ずしも外国人ではありません。この言葉が外国人に対して使われるとき、視点は日本に設定され、日本国外に属するもの、または日本国外から来たものはすべて「outside(r)」または「strange」であると想定されます。 (er)」。一方、外国人は「外国人」または「外国人」を意味し、外国人に対して使用するのが適切です。 外人が持つ上記のマイナスの影響はありません。 外人外国人の短縮形ではありませんが、誤解する人もいます。それらは重複していますが、同じではありません。 外人外国人に置き換えられていませんが、最近では、誤用に気づき、正しいものを使用するようになった人が増えています。単語。

コメント

  • '聞いたことがあるので、これは私にとって非常に理にかなっています。アメリカにいる日本人の友達の中には、外国人であるにもかかわらず、アメリカ人を外人と呼ぶ人はほとんどいません。皮肉を指摘した後でも、それはいつも面白いと思っていました。' '何も変更しません。
  • まあ、'はもう皮肉ではないと思います。
  • @Louisええ、それは外国人を意味しますが、多くの日本人はそれが"外国人"。日本で生まれた、あるいは公的な市民権を取得した、日本人のまともな人でさえ、まだかなり外人と見なされています。私は彼らの孤立の歴史のせいです。イオン…そうは言っても、私は個人的に'外人の不快な言葉を見つけません。私はいつもそれを使用しています('私にとってはほとんど英語の単語です…)、私はその考え方が少し悲しいと思います。 '日本を愛するのをやめさせませんか:D

回答

政治的な議論の多くは、外人と外国人が微妙に異なる意味を持つ人をどのように認識するかに大きく起因していると思います。

外人
「外」+「人」
見知らぬ人、外国人、部外者

文化の文脈では、日本人ではなく、日本人の間、または日本の土地では、「見知らぬ人」、「外国人」、または「外部者」です。この言葉を蔑称として使用できるということは、「外部の人」が歓迎されない、失礼な、無礼な、外部からの理由であるという意味合いを常に持っているわけではありません。

外国人
“outside” + “country” + “person”
他の国の人

このバリエーションは、プロミネンスのコンテキストで同じ人物を説明するために使用できます。この人は文化的な部外者である必要はありませんが、他の国から来ています。この言葉は通常、蔑称としては使用されませんが、理解不足の可能性を示すために使用できますが、ほとんどの場合、否定的なコメントでは、外人がより一般的に聞かれ、否定的な意味合いを与えます。

最終結果は、「両方の単語が似ているが、まったく同じではないため、両方の単語を区切る細い線があります。外人は常にではなく、異種嫌悪に接し、異種嫌悪の発言をする可能性があると言えます。一方、外国人は必ずしも同じ意味合いを持っているわけではありません。

もちろん、これはすべて議論の余地があり、解釈の余地があります。私は一般的に、口調と文脈がその言葉の本当の意味を提供するという規則に従います。したがって、誰かがあなたを非否定的な方法で外人と呼んでいる場合、たとえば、彼らがあなたに対して外国人嫌いであるとは思えません。 。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です