バトルエンジェルアリタは日本ではガンム、アリタはガリーとして知られています。
ローカライズされたときにシリーズのタイトルと名前が変更されたのはなぜですか?元の日本語版から他にどのような変更が加えられましたか?
コメント
- Alitaは" Japanese "バージョンのAlida。ゲルマン語でのアリダは戦いを意味し、ラテン語では小さな翼を持つ(天使)を意味します。
- フランスではGunnm / Gallyとしても知られています
回答
Viz Mediaは、銃夢の漫画のローカライズを担当しましたが、その理由は明らかに意味がありません(このページから):
ギャリーの名前がアリタに変更されました。なぜこれが行われたのかは不明ですが、変更を決定した人は「偶然にもアリタはロシア人であり、火星(ちなみにガリーの出身地)と関係があることを説明します。
そこに “元の日本語版では、ガリーの夢の自己は「アリタ」と名付けられている夢のシーケンス。Viz版では2つが逆になっています。
戻る1993年、キシロ先生がガンムの漫画で物事をすぐに終わらせていたとき、彼は彼がタに使用できるプロットポイントに出くわしましたVizでジャブをしてください。木城は早い段階で、ヴィズが本当に意味をなさない理由で、ギャリーの名前をアリタに変更することを決定したことを知りました。シリーズの終わりに向かって、ノヴァ博士は彼女の精神を粉砕しようとして、オルボロスのマシンにギャリーを閉じ込めます。ある時点で、ノヴァはイドと話していて、彼女の名前を(日本語版では)「アリタ」、猫の名前は「ギャリー」と提案しています。 (ギャリーと猫の名前は重要です)残念ながら、ビズは一言一句一緒に遊ぶことにし、ノヴァは彼女に「ギャリー」と名前を付け、猫は「アリタ」です。
さらに、Vizは都市、施設、コンピューターの名前を( Wikipedia 経由で)変更しました。強調):
Gallyの名前をAlitaに変更したほか、北米版のマンガは Salem から Tiphares 、 Tiferet 。キシロはセーラムの上の施設にもエルという名前を使用したため、エルは Ketheres 翻訳中 Keter の後。聖書のテーマをさらに発展させるため<元のシリーズのdivid = "c4d5a5ac0f">
、Saレムのメインコンピューターは、 Melchizedek 、「セーラムの王」、「最も高い神の司祭」と名付けられました。
「アリタ」は聖書の参照(西洋の宗教)ではありませんが、これらの名前の多くは変更されており、アリタは西洋の名前です(「ギャリー “)、それは”西洋の聴衆にとってよりアクセスしやすいように。
編集:私はANの “からの引用を見つけましたジョン」コラム:
アニメリカの1993年10月号で、ビズコミックの銃夢漫画の共同翻訳者であるフレッドバークが説明しています「VizComicが機能するためには、ハードコアなマンガやアニメの群衆以上のものにアピールする必要があります。」そのため、漫画の翻訳にいくつかの変更が加えられました。木城ゆきとのタイトルであるガンドリームの化合物であるガンムは、バトルエンジェルアリタと改名されました。主人公のガリーは、彼女の名前をアリタに変更しました。バークはまた、理由もなく、浮かぶ都市ザレムの名前をティファレスに変更したと説明しています。これは、カバラから取った「美しさ」を意味する名前です。さらに、ユーゴーの名前は、アメリカの読者のためにヒューゴに外観上の変更が加えられました。
コメント
- 翻訳スキルが低いために4人の子供を上回ったと思います。
- 彼らは仕事を正当化する必要があります