日本では、東日本大震災を経験した後、「元気を出して、元気を出して、あごを上げて、元気を出して」という感覚が込められた「ガンバッテ」勇気ある、頑張れ」が街頭のみんなのパスワードになりました。この一言で、励ましのすべての意味を表現することができます。おそらく、中国語の「加油-嘉君」は、その意味と機能において「ガンバッテ」によく対応していると思います。

野球、サッカー、ゴルフ選手など、日本の有名人やアスリートがガンバッテに演説するのを見ています。 (またはガンバレ)大地震の犠牲者と最近のテレビコマーシャルで10分ごとに災害に幸運にも無傷であった一般の聴衆の両方に。

英語は「ガンバッテ」という言葉に相当し、1つの単語または非常に短いフレーズで表現できる「ガンバッテ」の感覚に最も近いと思いますか?

コメント

  • “チンアップ”は実際には問題ありません。
  • “聞いてください!”は私が投げかける珍しいものです。しかし、彼らは皆、私に質問を見て、ぎこちなくシャッフルします。 ” Ganbatte “を採用してから、’を試してみます。
  • ” ‘ em!”または痛みなしゲインなし”または”そのままにしてください!”も同様の意味です。 ‘ “ガンバッテ”に興味があります-文字通りどういう意味ですか?他にどのような言葉がありますか?
  • 私たち全員がフィンランド人だったとしたら、 sisu がこれに最適だと思います。これには、日本人が頑張ってするのと同じように、フィンランド人が実際に識別する概念であるという追加の利点があります。
  • “ハーケン”は耳を傾けて耳を傾けることを意味します。励ましの言葉として聞いたことがありません。

回答

頑張って相当するアメリカ人に最も近いのはおそらく”頑張れ!”イギリス英語では、以前は「上唇を硬く保つ」でしたが、それがどれほど最新かはわかりません。

コメント

  • 私たち可能であれば、1語の類似したステートメントが必要です。”ちょっと待ってください!”はいいのですが、そうですインディ・ジョーンズっぽいですが、そうです、”そこにいる”は良いです
  • 促進張っては、成功を意味しますあなたの努力次第なので、’状況が絶望的であってもあきらめないようにお願いします。
  • “今日の英国の誰かへの堅い上唇”、彼らはおそらくあなたが何を意味するのか知っているでしょうが、あなたは非常に古風で、冗談を言っているかもしれません。’は、一生懸命努力するのではなく、悲しみをうまく耐えることと関係があるので、’ ganbatte のすべての用途に適合します。
  • ‘硬い上唇’は、感情を表していないことを指しているため、ここでは広すぎる可能性があります。たとえば、大きな興奮と幸福の時に涼しさを保つのは、英国の’硬い上唇’です。

回答

限られた日本語の勉強から ganbatte という単語を知っています。

それは、日本語の精神と英語圏の精神について何かを教えてくれると思います。ガンバッテが意味するすべてを満たす英語の単語はありません。

それは大丈夫です。単語に直接翻訳がないのはよくあることです(今日、多くの言語が痛みと痛みを区別しないことを学びました!)

つまり、単語を翻訳したいとき ganbatte 意味のどの部分が最も重要であるかを判断し、状況に最も適したものを使用する必要があります。

  • 「チンアップ」(悲しむのをやめなさい)
  • 「歯を食いしばる」(決心する)
  • 「元気を出して」
  • 「頑張って」
  • “最善を尽くす」(決意もう一度)
  • 「良い仕事を続けてください」/「続けてください」
  • 「最善を尽くしてください」
  • 「勇気を出してください!」
  • 「あきらめないで」
  • 「強くなる」
  • 「上向きに」(しかし、これは皮肉に使われることが多いと思います)

繰り返しになりますが、これらはすべて妥協案です。そのため、英語を話す人が同僚が基本的な日本語を話すことを知っているサークルでは、「ガンバッテクダサイ」を自分で使用します。

回答

おそらくこれは厳密には英語ではありませんが、ここニュージーランド(特に 2月22日の地震)マオリの表現

kia kaha

よく使われます。リンクにあるように、本質的に「強い」という意味です。私が知っている小さな日本人の中で、私はこれは「ガンバッテ」と非常に似ていると思います。

コメント

  • ニュージーランド人がこれにマオリ語を使用する必要がある場合、おそらくありません’正確に英語に相当するものです。
  • @PeterShor:’は必ずしも正しいとは限りません。たとえば、 koha は、”寄付”で十分な場合によく使用されます。 ‘はニュージーランドの多文化主義の産物であり、英語が不十分です。
  • @ Peter / GregHewgill。 「コハ」のような地元の言葉は、そのコースによっては国際的な言葉になることがあります。実は私たちを襲った「津波」は日本の起源です。私たちの祖先がこの島国に定住して以来、私たちは数え切れないほどの地震と津波に苦しんでいます。最近では、世界中のさまざまな寄付団体の大人や学童が、「ガンバッテ」がローマ字で書かれたボードを持って、日本の被災者に「ガンバッテ」を呼びかけるのをよく見かけます。 「ガンバッテ」は海外でも流行語になりつつあるような気がします。
  • @ PeterShor-必ずしもそうとは限りません。ニュージーランド人’マオリ語の使用は、ニュージーランドの文化を表しています。たとえば、’ Kia Ora!’または’ Ka pai!

    for ‘お疲れ様でした!’ ‘ Amen!’英語の選択肢がたくさんある場合。

  • @PeterShor It ‘の詳細文化は英語の単語の欠如よりも。 Kia Kahaは、クライストチャーチ地震の前からさまざまな意味でニュージーランド英語の外来語として使用されていました。’は、文字通り”強いままでいることを意味します”これもここで使用されます。マオリの文化的文脈は、個人の強さよりもコミュニティの重要性を強調しているため(多くのポリネシアやアジアの文化がそうであるように)、” Let ‘は最善を尽くします”。

回答

考えている

ちょっと待ってください!

persevereのように( persevere 自体は形式的すぎます)。

これは、この意味で「踏む」を意味する北京語のjiāyóu(加油)に最も近いと思います。加速器」。
加油は文字通り「追加(加)」+「ペトロール(油)」を意味し、次の意味があります。

  1. 補充、
  2. ステップアクセラレータで
  3. 余分な努力をします。

コメント

  • はい。マンダリン、「加油」はガンバッテに近いと思います。しかし、加油の文字から文字通り解釈すると、「燃料を足す」という意味は元気が出るのに対し、ガンバッテの「頑張って」には「ブレースアップ」「耐える」「作る」という複合的な意味が含まれています。最高」、「幸運」。不幸で落胆している人や幸せな人を励ますために普遍的に使用できる英語の単語があるかどうか知りたいのですが、幸せになろうとしています。
  • @大石陽一、ありがとう精度のために。確かに私はこれらすべての意味を逃しました。 ‘日本語が弱すぎるのではないかと思います。ロブストはきっともっとよく理解するでしょう。ただし、’英語がこれらすべての意味を1つの単語で表しているかどうかはわかりません。

回答

「心配しないで、幸せになる」という言葉をずっと考えていますが、その意味を一言で言えば、「勇気」がそれをカバーしていると思います。おそらく「信仰を持っている」 「同様に?

コメント

  • @クリントン・ジュディ。「勇気(信仰)を持っている」は「ガンバッテ」の代わりになるかもしれないと思います。しかし、「心配しないでください」は、実際に家族や家を失って悲しんでいる人々を慰めたり、励ましたりしません。そうですか?

答え

正確ではありませんが、「決してあきらめない」も同様の使用法である可能性がありますか?

コメント

  • マーク。 ‘決してあきらめないでください’は私にとっておなじみの英語版です。
  • マーク。’決してあきらめないでください’は私にとっておなじみの英語版です。しかし、試験を受ける予定で、’まだ失敗していない男の子に使用できますか?ガバッテは、災害(不運)と困難な機会(幸運)の両方に使用できます。
  • @大石陽一、そうです、”ガンバッテ”は異なります。 ” ganbatte “は試験を受ける男の子に”頑張ってください”または”最善を尽くしてください”、または”良いあなたが言ったように運”。

答え

最も近い私が見ることができる英語の類似物は、一般的な英語の決まり文句である「逆境に打ち勝つ」という概念です。使用者:

回答

災害シナリオにはあまり適していませんが、アンダードッグの立場で頑張る:

“すべてのストップを引き出す”はオルガン(楽器)は、仕事を成し遂げるためにあなたのすべてのエネルギーとあなたが自由に使えるすべての戦略を使うことを意味します。それはしばしば(通常?)アンダードッグである、またはオッズに反する状況、たとえば

チームはすべての停止を引き出しました勝つそのゲーム。

開発チームは、締め切りまでに終了するために、すべてのストップを引き出す必要があります

そして同じ意味を持つ別のゲーム:” 110パーセントを与える”。その一般的な使用法はそれを卑劣な決まり文句のステータスに引き上げたので、私はそれを言うより良い方法を見つけることをお勧めします。

チームは 110%を与えてこれを獲得します。

これらの両方競争感があります。忍耐するのではなく、成功することです。

災害を乗り切るシナリオでは、根気強く

コメント

  • @すべての回答者へ:参考までに。 JATA(日本旅行業協会)は本日、「東日本大地震からの復興に関するJATA会長宣言」というタイトルで、国内外の主要な日刊紙に日本語と英語の全ページ広告を掲載しました。英語版では、「日本を元気に」をモットーに、国内外で日本の復興過程を積極的に伝えていきます。旅行で笑顔を。」 Cheer upが「Gabatte」と正確に一致するかどうかはわかりませんが、明らかに「Cheerup」を選択したようです。
  • @Yoichi Oishi:今回はよろしくお願いします。日本のトラブル、よろしくお願いします。頑張ってください!とはいえ、”元気を出して”は、私が考えることができる最も適切でないことについてです。このような危機の後、英語で。ハリケーンカトリーナが都市を破壊した後、ニューオーリンズの市民に”元気を出して”と言ったと想像してみてください。また、”スマイルアップ”は、英語を母国語とする人にとってはかなり異質で奇妙に聞こえる、もう1つのジャプリッシュ近似です。これについてとてもはっきりと話してすみません。
  • 申し訳ありませんが、最後のビットは中国語訳ません。私の指は’完全に” e “なので、私の英語のキーボードは最後から2番目の音節をローマ字としてレンダリングしました。
  • @ Robusto-san。ご意見ありがとうございます。大地震後の日本の迅速な復興と安全を保証するJATA会長宣言の英語版は、私にとってさえ粗雑でやや厄介なようでした。英語で起草されたのではなく、経験の浅い翻訳者が日本語の文章から翻訳しただけだと思います。ハリケーンカトリーナが家を破壊した後、”元気を出して”と言われたら、ニューオーリンズ市民の恥ずかしさを簡単に理解できます。評価と訂正のために、英語版の広告の全文を英語のステートメントとしてすべての回答者に見せたいと思います。

回答

ええと、日本語の「頑張る」や中国語の「JiaYou」に相当する英語についてはよくわかりませんがスペイン語で「アニモ」と言いますが、韓国ドラマをよく見ると、英語の「ファイティング」のように聞こえる言葉を頻繁に言っていることがわかります。

答え

頑張るの形式には複数の意味があり、文脈とタイミングに照らして解釈する必要があります。 頑張るは、テスト、レース、手術、面接、出張などの困難に直面している人を積極的にサポートしますが、元の質問が示すように、災害後の励ましも表現できます。

チャレンジの前に使用する場合、頑張るは、「最善を尽くす」、「あなたは素晴らしいことをする」、「あなたはそれを行うことができる」を意味します。チャレンジ中に使用されます。これは、「Keep it up」、「Do n “t give up」のように継続的なサポートを促進するために使用され、「Lets go、lets go!」のように頑張る、頑張るを唱えました。 「成功した後、 Yoku ganbatta ne は、「You did great!」または「Welldone!」と翻訳される可能性があります。

個人的な失敗、または次のような悲劇的な災害の後地震と津波、頑張るは、「これを乗り越えることができる」、「決してあきらめない」、「強くなる」などのコンソール、またはボストンデなどのグループの強さにも使用できます。頑張る(「ボストンストロング」に似ています)。

コメント

  • よく言われます。I’ ve see n ‘ ganbatte ‘は’ fight ‘、これはおそらく直訳でした。 ” Fight!”は、同じ目的のいくつか(特に、スポーツチームの応援)に適合しますが、すべてではありません。 ‘いくつかの状況で機能する良い提案がたくさんありますが、’その単語/フレーズが1つあるとは思いません。 ‘ ganbatte ‘が使用されるすべての方法で使用します。
  • ” Ganbatte “は文字通り”戦いivid =を意味しません’ “0e105213b0”>

。しかし、日本と韓国の両方が”戦闘”(faito)または”戦闘

(待機中)ある種の誤訳の英語から、日本語とまったく同じように使用する” ganbatte “および中国語” jiayou “。

回答

ガンバッテ「頑張って」には、中国語から借りた2文字が含まれています。これは、文字通り粘り強い宣言である顽固地主张に非常に近いものです。最初に宣言された目的を達成するまで続けるという考えを伝えます。

コメント

  • “最初に宣言された目的を達成するまで続けるという考え”これには英語の表現があります:”ショットを100%見逃します’は”と”を取りません’成功しませんでした:試してみて、もう一度試してください。”

回答

ブレースアップ!を検討してください。

ブレースアップ :心を込めて;勇気を出してください:ブレースアップ!事態はさらに悪化する可能性があります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です