同じ単語「geht」が表示されますが、翻訳が異なります
編集:ここでGoogle翻訳を使用しているので、修正してくださいどこでも間違っています。
「Wiegeht」は「お元気ですか?」に変換されます。ここで「geht」はGoogle翻訳では「it」に変換されます。
ただし、 「geht」という単語だけを翻訳すると、結果は「going」になります。
次の2つのステートメントは、別の例です。「Mirgeht」のnicht sogutです。 &「Esgehtmirschlecht」どちらも同じような翻訳ですが、「geht」&「geht」はそれ自体で異なる意味を持っています。
違いがある理由と、それを説明する理由や理由を理解したい。
コメント
- 投稿を編集して、さまざまな翻訳の例を追加していただけませんか?
- コンテキストがないと、この質問に答えることはできません。具体的で具体的な例を挙げて、どのような状況で聞いたり読んだりしたかを教えてください。
- 質問に詳細を追加しました。
- ここで説明することを本当に期待していますかなぜグーグル翻訳はそれがする様々なばかげたことをするのですか?おそらく、Googleの模倣言語学部に聞いたほうがいいでしょうか?
回答
Googleに基づいて想定する「違い」 「パフォーマンスの低下」は存在しません。唯一の違いは、それぞれドイツ語と英語の構造とイディオマシーです。
gehen は行くであり、*行くことではありません。活用形: ich geh e 、du geh st 、er / sie / es geh t -I行く、行く、行く、行く、行く。
「行く」を除いて、 gehen は、「歩く」または「働く」という意味もあります。 Es geht nicht!->機能しません!
Wie geht “s? = Wie geht es?->その場しのぎの翻訳:*どうですか?
Mir geht “s nicht sogut。= Mir geht es nicht sogut。– >その場しのぎの翻訳:*私(=私にとって)はあまり良くありません(まあ)。
Es geht mirschlecht。->その場しのぎの翻訳:*それは私に行きます(=
もちろん、これらの間に合わせの翻訳はどれも本物の英語とは何の関係もありません。私たちが言えるのは、ドイツ語はそれはそうです、そして英語もそうです:お元気ですか?-私は本当に元気ではありません-私は気分が悪いです。/私は気分が悪いです。/私は悪い時間を過ごしています。後者の3つは状況によって異なります。
乾杯!
回答
Geht “sは単なるGeht es …の短縮、それはそれ自身の形ではありません。非個人的な使用法におけるGehenは、個人的または非個人的な状態、幸福の状態、または同様のものを意味します。したがって、通常の文は、Es geht …(mir gut、dir schlechtなど)と言い、質問として、Wie geht( “)s(dir、mirなど)と言います。この質問はよく知られています。 Hallo / helloに代わる用語で、フランスのCavaに近づいていますか?Der Laden geht gut(ストアは順調に稼働しています)や、最近の開発として、Gehtのnochなどの他の条件にも使用できます。悪くなる、間違っている、または奇妙になる状況に対する挑戦的な質問として。 -両方の文、wie geht “sとgeht” s noch?は、オブジェクト(S + P + O)に関しては不完全なものですが、主語は常にESであるため、基本的な文(S + P)に関しては完全です。簡単に文章を書くことができ、良いジョークのベースになることもあります。
コメント
- ようこそ。答えを読みやすくするために、再フォーマットを検討してください。編集中、ほとんどのものが直接手元にあります。追加のヘルプはここにあります: german.stackexchange.com/help/formatting