Iに何を意味しますか多くの翻訳ウェブサイトを見て、それらを失った人は、" gemein "は common ですが、 cruel を意味することも示されています。

どれですか?

コメント

  • ヒント:単語には複数の意味があります。

回答

実際には両方です。"の意味での使用法common "は少し古風です。

これは英語の形容詞" mean "。一般的/一般的または厄介/残酷です。

コメント

回答

ドイツの貴族時代には、非貴族の人々はすべて" das gemeine Volk "と呼ばれていました。"群衆"。したがって、" gemein "は、"通常のまたは" common "であり、"特別なことは何もありません"。

時間の経過とともに、これは悪化しました。意味が"特別なことは何もない"から"動作の悪いものに変更されました"で、すべてのクラスのすべての人から使用されるようになりました。その後、" Du bistgemeinの" cruel "の意味に近づきました。 " for "あなたは残酷です"、子供が別の子供にぶつかったときの答えとして、または誰かが意図的にバグを踏んでいます…

意味の変化の良い例は、"gemeineRäuber" oder " gemeiner Dieb "、(Räuber、Dieb:burglar)ここで、意味は特別なことは何もありません"ですが、一般的には" cruel "です。たとえば、群衆の中にいる人が、誰かがお金を持って逃げ出し、" Du gemeiner Dieb!"と叫んでいるのに気づいたと想像できます。この人によって負傷していませんでした。よくわかりませんが、" gemein "の場合、" naughty "。

コメント

  • "子供が別の子供にぶつかったり、誰かが意図的にバグを踏んだりした場合"-'これらが最良の例かどうかはわかりません。 " cruel "が" grausam 、そして少しの思いやりのない誰かにダメージを与えること(あなたの例の両方が説明されるかもしれません)は通常" grausam 、" gemein "である間は、かなり弱くなります-誰かを笑ったり、悪いことを言ったりするようなものですそれら。たとえば、犠牲者を拷問した残酷な殺人者を" gemein "と表現すると、幼稚で不適切に聞こえますが、" grausam "が適合します。
  • 書き留めることができたのとは別の状況を考えていたのかもしれません。意図的にバグを踏むことは、私にとって、犠牲者を拷問する殺人と同じではありません。そして、私は、ある小さな子供が別の子供にぶつかるとは言いませんが、" grausam "です。ドイツ語を母国語とする私は、遊び場で口頭で答えたいときに、多くの子供たちが" Du bist gemein "と言うのを聞きました。 たとえば、誰かが意図的に砂の建物または同等のものを踏んでいます。 " gemein "は、" grausam "はドイツ語なので、正直言って、" cruel "を

gemein " …

  • …しかし、質問では残酷な意味について尋ねられたのではなく、 質問は、" gemein "の意味についてでした。 悪い行動という意味での" gemein "のより良い翻訳を知っているかもしれませんか?
  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です