「gate」と「world」のラテン語は porta と mundus であることを知っています。 、それぞれ。ただし、英語のフレーズでは「gate」と「world」の両方が単数形であるため、ラテン語で「Gate of the World」( Porta Mundi )の書き方は知っていますが、それについてはよくわかりません。したがって、「Gate of World s 」の場合。
PortaMundorumと記述しますか? 、 mundus の複数形の属格を使用しますか?または、補助語 mundanus を使用し、「StarWars」が Bellaとしてレンダリングされる例に従って使用しますか?ラテン語のステラリア(ステラリアは中性属格の複数形)、ポルタムンダナと記述しますか?それとも両方のアプローチが正しいですか?または両方とも間違っていますか? ?
PS:「世界の門」というフレーズは、問題の門がいくつかの世界を一緒に。
回答
正しいオプションは1つだけです。 portaから始めましょう。属格。これは「崇拝の門」と訳されます。 ld」は、複数の世界に属する単一のゲートであるため、まさにあなたが探しているものです。
チェックアウトしたので、もう一方を見てみましょう。 Porta mundana は、文字通り「地球の港」を意味します。ここでは、これはに属する単一の港です。おそらく単一の地球。「スターウォーズ」/ ベラステラリアをミラーリングするという考えは理解していますが、これは考えの誤った相関関係です。ベラステラリアでは、ベラは実際には複数形の名詞です( bellum から)。 Stellaria 、または「stellar」は、 bella を修飾する形容詞です。この複数形はそれが「スターウォーズ」(複数の戦争)であり、「星の戦争」(複数の星)ではないという事実。したがって、 porta mundana を portae mundanae に複数形にする場合、「Earthlygates」(複数の世界ではなく複数のゲート)があります。単数のままにしておくこともできません。したがって、このオプションは除外されます。
要約すると、 porta mundorum は完全に受け入れられます。
「世界間のゲート」に近いものが必要な場合は、 porta intermundosもお勧めします。 。
回答
porta mundana は単純であるというSamKに同意します。 「地上/言葉の門」であるため、使用には適していません。属格は可能ですが、別のオプションを提供させてください。形容詞—を使用する場合は、ラテン語での慣用的な選択—あなたは intermundanus を検討するかもしれません。
この形容詞は古典的なラテン語では証明されていません(私が知る限り) )ですが、接頭辞 inter- を生産的に使用するには十分な前例があると思います。たとえば、
したがって、1つのオプションは porta intermundana 、より良い言葉がないため、「単語間ゲート」と翻訳する場合があります。