スペイン語の学校の文章を翻訳していたところ、「people」という単語に出くわしました。 Google翻訳で調べたところ、「personas」と「。” 2つの違いと、これらの各名詞の使用例は何ですか?

コメント

  • の3番目の翻訳があります。人々プエブロの意味で)たとえば "指針の1つ20世紀は、peoples " または " People '中華民国"
  • genteは、一部の人が使用していても、複数形ではないことに注意してください。それは間違っており、文盲に聞こえるかもしれません。
  • @ alonso.torresそれは間違っています。 lema.rae.es/drae/?val=gente のどこに、genteに複数形がないことを指定していますか? " gentes "は一般的ではないかもしれませんが、" pueblos "(人々のグループ):" Los pueblos del oriente " == " las gentes del oriente "。珍しいですが、正しくありません。
  • @JATerrobaはい。知っている。そして、それは'複数形の有効な複数形です。分隊は人々のグループです。あなたは多くの分隊を持つことができます。 '複数形を複数形にすることはできないとどこに書いてありますか? " 1つのエンティティ"と考えることができれば、"多くのことを考えることができます。エンティティ"。
  • Miguelが以下で詳しく説明します。しかし、私は'それを試してみます。 ' Gente 'は'人'英語。 ' Gentes 'は、'人

、'人'は人'、彼らはさまざまなことを説明しています。また、例として'分隊'を使用しても、'は実際には機能しません。は単一のエンティティであり、多くのユニットで構成されていますが、それは1つのもののままです。人はそれ自体が複数の実体です。 '人'と言いたい場合は、'はすでに別の人を使用しています単語の定義、複数形にできるもの。スペイン語でも同じ取引です。

回答

可算性の観点から考えると、区別がわかりやすくなります。 。この意味で、personaspersonaの複数形であり、多くの人を指し、次の場合に使用できます。カウント。一方、genteは単数名詞であり、人々のグループまたは一般的に多くの人々を指し、通常はそうではありません。 “数値を指定するときに使用されます。

カウントの例:

○      ” Hayveinte personas en esacasa。 “=>”その家には20人の(個人)人がいます。 “

X      「Hayveintegente en esacasa。」=>「その家には(全体で)20人がいます。」

カウントしない場合の例:

○     ” Toda la gente estáesperandopacientemente。 “=>”すべての(の)人々(whとして) ole)は辛抱強く待っています。」

最後に注意すべきことは、gente personasと互換性がありませんが、その逆は必ずしも当てはまりません。強調またはより形式的なものが必要な場合は、番号を指定せずにpersonasを使用できます。したがって、2番目の例では、文は次のように書くこともできます。

○     「Todaslaspersonasestánesperandopacientemente」 =>「(個人の)すべての人が辛抱強く待っています。」

これは完全に有効ですが、日常の使用には少し厄介に聞こえます。この点で地域の使用法は異なると思います。とはいえ、personasは、。

これがお役に立てば幸いです。 🙂

コメント

  • " Todas las personas est á n esperando pacientemente "(間違っているとマークされている)は完全に有効なスペイン語の文です。
  • @Telaclavo決してありませんでしたその文が間違っているように見せたいという私の意図。答えを少し再編成しましたが、'で問題が解決したと思います。とにかく、それでも'十分に明確でないと思われる場合は、さらに編集してください。' 🙂
  • @Miguel文の直前に" X "があったので、言って考えましたそれは誰かを誤解させる可能性があること。ありがとう。
  • +1 'これ以上説明できませんでした。良い答えです。

答え

Genteは、一般に「人」を表す「集合名詞」と呼ばれます。 。

一方、ペルソナは、個々の「人」を指します。

回答

Creo y espero no equivocarme、que la palabra “gente” siempre se ha referido a una multitud oa mas de unapersona。 Si yo digo、tu、(o en mi caso)vos sos una buena persona、sería、para mi modo de ver las cosas y mas que nada y MUYimportante、loquemeenseñaronenlaescuela、es mas que equivocado decirte que vos sos buena “gente”。

コメント

  • Trat é de editarlo、no pude .. ..

回答

これらの例のいずれかが明確であるかどうかわからないので、試してみてください:

Persona / s =人類の1人または複数の個人。例:Habléconunapersonadelaorganización(私はOrganizaciónのA PERSONと話しました)。

Gente =グループを形成する「ペルソナ」のセット例:Habléconlagentedelaorganización(私は組織の人々と話しました)

ペルソナは個人、または複数の人ですですが、原則として数えることができますので、「me gusta las personas aqui」(ここの人が好きです)と言うのは間違っています。「ここ」の人が好きなら、あなたはたとえば、「me gusta una persona se llama Beatriz(私はBeatrizという名前の人が好きです。それは間違いではありませんが、高慢に聞こえます。

Genteは人々のグループです。文字通り、自分で数えることはできませんでした。 「megustala gente aqui」と言うことができます(私はここの人々が好きです)。一人ではなく、みんなでまとめて。

回答

たまたまフランス語を話すので、違いは明らかです。

英語で、私たちはさまざまな意味で「人」という言葉を使用します。

私のパーティーに来た人(個人または人)はほとんどいませんでした。スペイン語ではペルソナを使用します。

アイスクリームが好きな人(一般的には人間)。スペイン語では、ゲンスを使用します。

(国の)人々は独立に投票しました。スペイン語では、プエブロを使用します。

コメント

  • 賛成、日付cuenta de que este sitio es sobre el idioma espa ñ ol、y esta respuesta no clarifica para nada ni、gentenipersonas 。 Comparar con otros idiomas est á bien、pero tienes que clarificar las diferencias de las palabras‘gente ’y‘personas’

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です