「ジョージ」の中国語への翻訳の起源にいつも戸惑っています。おそらくそれだけです(もっとある場合はご容赦ください) )英語の対応物のように聞こえない名前。
コメント
- 乔治でない場合は、より良い提案がありますか?
- 広東語(香港)では通常、代わりに、"佐治"と言います。
- 佐治は頭に浮かぶものです。左治も近くに聞こえるか、またはelsesa智。しかし、私は乔の部分にもっと興味があります。
- 広東語は北京語とはまったく異なる発音をしています。広東語の佐は北京語の乔に似ています。
- 西洋人の名前に正しい文字を選択するにはどうすればよいですか?
回答
「George [dʒɔ:dʒ]」の「乔」の部分について、いくつかの資料を見つけることができます 译音表(Ttransliterationの形式) 。また、フォームの後に「治」の代わりに「奇」を付ける必要があります。
ただし、 “約定俗成(コンベンション) “ は、《英文人名翻訳译准则》の重要なルールの1つです。誰もが「乔治」をよく使うので「ジョージ」を指すので、「乔治」は徐々に合意されていきます。とにかく、なぜ最初の人が「ジョージ」を「乔治」と呼んだのかわかりません。
コメント
- 興味深い。これは例外があるケースの1つですか?I '中国語でニュースを読んだとき、いつも戸惑うことがあります。北京語で名前を翻訳する方法が、英語での発音方法と合わないことがあります。名前をGoogleで調べて、 Googleがそれに対応する英語の名前を教えてくれます。実際には、中国語のように名前を直接翻訳する必要があると思います。
- @ user3992ただし、"乔治"は例外です。たぶん、Yafufuが言ったように、"乔治"は中国語の発音です。
回答
「乔治」はジョージに非常に近いと言う人もいます。上海以来の上海語(上海話) 17世紀の国際貿易を可能にする大きな港でした。その時にたくさんのフレーズが作成/翻訳されます。 http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English
コメント
- 非常にもっともらしい説明です!
回答
「乔治」だけのようです。
そして、その発音は、英語に対応する中国語の発音に最も近いと思います。
コメント
- 最も近い発音は作举です。
- @InglisBaderson 'は意見の問題だと思います。 '
乔治
は作举
よりも近いと思います。多分それはあなたのネイティブアクセントに依存します。 - それはおそらく話者とリスナーのネイティブアクセントの両方に依存します。
回答
いいえ、それだけではありません。
ジョンが約翰に似ていると思わない限り。
外国の名前や単語(他のものの名前など)の中国語の翻訳は、それらを互いに比較すると奇妙です。最初に世界に開かれた都市、広東語、香港(広東語を話す)、上海(ウーを話す)の人々は、方言に基づいてこれらの翻訳を作成しました。
例(一部の人は私のようなネイティブスピーカーは、それらが元の中国語の単語ではないことに気付かないほど長い間使用されていました):
Sandwich 三明治 Toast 吐司 Cookie 曲奇 Humor 幽默 (I thought it is originally Chinese) Taxi 的士 Pancake 班戟 Chocolate 巧克力/朱古力
1つの単語にもっと多くの単語がある場合があることに注意してください1つ以上の翻訳。
コメント
- ジョンの原因であるジョン=ヨハンを受け入れることができます。発音すると約翰のように聞こえます。
- "有線"と言うことを意味しますか、それとも"奇妙な"?
- ジョンは英語ではないため、約翰に翻訳されています。ここでの J は英語では Y のように発音され、 h も発音されます。 ジョンはヘブライ語のヨハナンに由来すると言われています。約翰の歴史はジョンよりもはるかに長いです。
回答
いつ私はずっと前にカリフォルニア大学バークレー校で没頭しました。ジョージ・ワシントンの教科書でその名前がすでに確立されていたので、ジョージという名前は同等の乔治Qiáozhìを持っていると言われました。それはいつもフランスのジョージに近いと私には聞こえました。私の家の名前はラングで、森の林リンか青い蓝ランのどちらかを選ぶことができました。ストローク数の明らかな理由から、前者を選択しました。