素朴に、両方(モノティスティックと異教)は「derGott」になります。ロシア語では、神と神も時価総額によって区別されることがよくあります。ドイツ語ではどうなりますか?

関連する質問への回答記事を使用しない場所' with God は例で両方のケースを採用していますが、違いについて具体的には触れていません。

コメント

  • 関連: german.stackexchange.com/questions/24637/ …
  • @CarstenS、はい、私はその答え
  • たとえば、神と神の両方がいるフィクションストーリー、または神と偶像を落として信じるように説得する司祭を想像してみてください。代わりに神に。
  • 大文字の使用がロシア語でもたらす違いは何ですか?それは質問で述べられるべきです。
  • @cp、私は英語と同じだと思います-アブラハムの神対ただの十分に強力な生き物。

回答

ドイツ語では、同じ言葉、つまりゴットが、あなたが信じている神と信じていない神に使用されています。ただし、クリスチャンは、自分の神を指すときに記事のない名前として Gott を使用し、無期限の記事を使用したり、他の神について話しているときに話している正確な神を指定したりします。

コメント

  • したがって、これに基づいて書かれたテキストで再生される単語の中には、ドイツ語に翻訳できないものがある可能性がありますか?
  • 私は'わかりません。書かれた英語では機能するが、話された英語では機能しないものを想像できますか?
  • 他の適切な名詞でも同じように機能します。つまり、適切な名詞です;- )私のネットワークテクノロジークラス(" Telematik-Vorlesungen ")では、 " ein Internet "(インターネット、多数の小さな独立したネットワークで構成されるネットワーク)および" das Internet "(インターネット、インターネットの中で最も大きく、最もよく知られている)。

回答

たとえば、 god бог

„ Gott“

すべての名詞は大文字にする必要があります。

ゴット

コメント

<と混同しないでくださいul class = "comments">

  • " quoted "神は、作家の目には"本物の"または本格的な神ではありません。大文字の使用はありませんは完全に中立です。
  • これは混乱を招くだけです。
  • @hiergiltdiestfu That ' s正確には上記で求められていることです。 OPも彼の意図が明確ではありませんでした。
  • 私は'申し訳ありませんが、私は'読んでいませんこれを質問に入れます。その解釈は、大文字のがデフォルトで大文字のG よりも価値が低いことはないと想定しています。 'ロシア語のバリエーション間でニュアンスがどのように配置されているかはわかりませんが、特定の英語の仲介者では、この値の区別はではありません。言語の観点。
  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です