私の大学のドイツ語教授は(1989年に)ドイツ語での元のフルネームは(装甲車両の種類の)戦車は
Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagenでした。
これは可能と思われますが、可能性は低いです。 Web検索では、おそらく正当ではないことが示唆されていますが、決定的なものは見つかりませんでした。 Googleブック検索では、 1つの例のみが見つかります。実際には本ではなく、非常に長い単語のWebフォーラムディスカッション(ドイツ語)です。
この古いウィキペディアレファレンスデスクのディスカッションでは、誰かがそれを印刷物で見たと主張していますが、引用や出所はありません。私は疑わしいままである。他のウェブページは– kampf wagenを提案しています。 panzerkampfwagen という名前は証明されているようですが、長い形式はどうでしょうか。 (そして私の教授は kampf ではなく kraft と言いました。)Schützengraben自体はもちろん十分に証明されています。
これらの非常に長い単語( kraft または kampf )のいずれかが真剣に使用されたことがありますか?それとも、これは英語の同じように長い単語のように、主にばかげた長い単語のファセットな例として使用されていますか?後者の場合、それは実際にドイツ語で知られていますか、それとも主に英語を話す人によって、途方もなく長いドイツ語の複合語のファセットな例として使用されていますか?
コメント
tzengrabenvernichtungautomobile。
回答
これは冗談かもしれません。 1989年は正しいように見えますが、1988年だった可能性があります。作家のロイブラッドブルックは、雑誌 AIR International に解説を書きました。彼は、航空業界、現在の出来事について書き、歴史的な情報と結び付けました。作品には、テキストの一部にコメントした漫画が添えられていました。
たとえば、ボツワナ大統領の飛行機を撃墜したアンゴラの戦闘機パイロットについて書いたとき、彼は次のようにコメントしました。
戦闘機のパイロットに何が起こったのかは不明です…
この文バットシンプソンスタイルの黒板に書いている戦闘機パイロットの漫画に下線を引くために使用されました:
ボツワナ大統領を撃ち殺してはいけません空…
別の記事で、彼は展示会(おそらくPAH-2)でいくつかのドイツの航空機について書き、複雑なドイツの名前について話しました。また、WWI中にドイツ語からフランス語の単語、または Fenster (Fr。fenêtre)などのフランス語に着想を得た単語を削除する動きがあったことを説明しました。 「…メッカノセットのように構築された言葉…」で。その後、漫画家はこれを使用して、ピッケルハウベにいるドイツ兵が無人地帯に出くわしたイギリスのマークI戦車を見て、次のように叫んだ写真に下線を引きました。
アインタンク?! füreinDummkopfwortistdasfüreinSchüzengrabenvernichtungsPanzerKraftWagen?? “
コメント
- これは参照が含まれているとよいでしょう。
回答
最初の評価、つまり「ありそうもない」に同意します。 。
これらの非常に長い単語(クラフトまたはkampfを含む)のいずれかが真剣に使用されたことがありますか?
聞いたことがありませんが、あまり意味がありません。
後者の場合、実際にはドイツ語で知られていますか。 。
ご存知のように、ドイツ語には(ほぼ任意に)単語をつなぎ合わせて新しい単語を作成する機能があります。初めて彼はそれを理解することができるでしょう。複数の単語を使用する必要がありますが、実際には英語でも同じです。古い古典を取り上げましょう
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän(ドナウ蒸気船会社の船長)
必要に応じて、別の単語を1つか2つ追加して、新しい単語を作成できます。ネイティブスピーカーはそれを理解できます:
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwenpension(ドナウ蒸気船会社の船長の未亡人に支払われる年金)
泡立てて、すすぎ、繰り返します。
それとも、主に英語を話す人が、ばかばかしいほど長いドイツ語の複合語のファセットな例として使用していますか?
かなり可能性があります。 ドイツ語の長い単語です(たとえば、Rindfleischetikettierungsüberwachungs-aufgabenübertragungsgesetz=牛肉のラベル付けに関連する特定の監視タスクの委任に関する法律を考えています。これはもはや本には載っていませんが、の本当の行為議会。これを構成していません。)そのうちのいくつかは定期的に使用されていますが、残念ながらSchützengrabenvernichtungspanzerkraftwagenはおそらくそれらの1つではありません。
コメント
回答
最初のドイツ戦車(ウィキペディアのA7Vの記事による)は「SturmpanzerwagenA7V」と呼ばれていました(A7Vはこの戦車を開発した戦争省の部門でした( http://de.wikipedia.org/wiki/A7V )。
おそらく彼はこれを「A7VSchützengrabenbagger」([おそらくシールドされた]トレンチ用の掘削機)と混ぜ合わせました。これはA7Vウィキペディアの記事にも記載されています。
回答
この言葉は、1915年に新しい装甲車両のコードネームとして「戦車」を決定したと考えられている英国陸軍将校のアーネストダンロップスウィントンの自伝である「Eyewitness」で使用されています。この本は1932年に出版されました。彼は脚注で「戦車」に相当するドイツ語はSchützengrabenvernichtungspanzerkampfwagenであったと述べています。彼が実際にそれを信じていたのか、それともドイツ語を嘲笑していたのかは明らかではありません。
コメント
- わかりました!ソース(エディション、ページ番号など)を使用して正確な見積もりを提供できれば、さらに良いでしょう。
- このようなものが見つかりません' Swinton 'の回想録のPicklePartners電子ブック版にあります。
回答
1970年代に、「第一次世界大戦のドイツ装甲戦闘車両」というタイトルの本を入手しました。その本は、戦車の元のドイツ語はschutzengrabenvernichtungpanzerkraftwagen(塹壕消滅攻撃車両として翻訳された)であると述べました。残念ながら、私はもう本を所有していないので、ページをスキャンしたり、ISBN番号を提供したりすることはできません。装甲戦闘車両に「戦車」が使用された起源についての私の理解は、最初の英国の戦車が偽装された列車で輸送されたということでした。
回答
この長い単語を見たり聞いたりしたことがないので、ばかげているようです。長い単語を生成することは、ドイツ人が可能な限り長い単語を作成して話すことを競うためにスポーツとしてそれを行うことを意味しません。
標準的な使用例は、2つの単語を使用し、Panzer + Wagenのような新しい単語を作成することです- -> PanzerwagenまたはSchütze+ Graben =Schützengraben。しかし、Schützengrabenvernichtungspanzerwagenは、もはや複合語ではなく、almです。
Der Panzweragen wird benutztzumVernichtenderSchützengräben。それでも実際には真実ではありません。 Schützengrabenを破壊するのではなく、ロールオーバーしてビジネスを続けるだけです。
Schubkarre
)のような小さなものは、軍用ドイツ語ではeinachsiger Dreiseitenkipper
と呼ばれます。ですから、戦車の実際の非正規用語がかつてSchützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen
だったとしても、'驚かないでしょう。しかし、これらの用語は'主流のドイツ語では存続せず、短いバージョンPanzer
のみが存続しました。