Er wusste、dass er die Frau、die ihm das Geld gegeben hatte、niewiedersehenwürde。
Er fand das schade、denn sie schien ihm nett zusein。
Wir gehen insキノ、ihr geht nachHause。
英語:
彼は、お金をくれた女性に二度と会うことはないと知っていました。
彼女は素晴らしかったので、それは残念でした。
私たちは映画館に行きます、あなたは家に帰ります。
英語であなたはできます先ほど見たように、文の先頭の部分をコンマで区切ります。ドイツ語では、完全な不定詞または従属節でない限り、これは禁止されています。
英語では、英語から選択できます。 はカンマを入れることができます。これはドイツ語では禁止されています。
不定詞はペアで囲まれていますカンマの数。これは、短い不定詞の場合にのみ省略できます。
映画館に行くために5時に会います。
彼は意味もなく彼女を怒らせた。
あなたに行ってもらいたい。 (カンマは省略)
英語:
で会う映画館に行くために5人。
彼はそうすることを望まずに彼女に立ち向かった。
私はあなたに去ることを要求する。
私は “mこれは英語ではわかりませんが、ドイツ語では直接話法の後にコンマが配置されます。
「行きます」と彼は言いました。 「あなたは私について来ません!」
「彼は検査官に答えました。
「チョコレートが欲しいですか?」車の中で男に尋ねました。
「私はしました。十分でした! “彼女は叫びました。
一般的に言って、すべてのドイツ語のコンマは構文上の理由で必要であり、その場所で呼吸するからではありません。カンマがない場所で呼吸することがよくありますが、もちろん、カンマと呼吸点が重なる場所もたくさんあります。
引用符
イギリス英語では通常
スタイルの引用符。開始部分は6のように見え、終了部分は9のように見えます。本当に必要な場合は、逆コンマおよび高コンマと呼ぶことができます。 p>
アメリカ英語は同じ形を使用しますが、通常は二重引用符“”
です。ただし、区別は「簡単にするためにいつも引用したいほど強くはありません。
一方、ドイツ語では„“
スタイルの引用符を使用します。 。最初の1つはコンマのペアのようなもので、最後の1つは6のようなもの(アメリカ人の最初の1つ)です。ただし、ドイツ語には2番目のスタイル、つまりフランス語でコピーされた引用符はシェブロンと呼ばれます。ドイツ語の使用法はフランス語の使用法とは逆で、角度が内側を向いていることに注意してください。2つの機能に違いはなく、テキスト全体でどちらかを決定してください。私は手書きとコンピューターの両方で»«
を使用していますが、「そうするのは私だけです(ほとんどのハンドライターは„“
を使用します)。
スイスのドイツ語の練習は、ドイツ語やオーストリアの練習とは異なります。フランス語スタイルの引用符を使用しますが、その逆は«»
です。このように、彼らはギユメと呼ばれます。
「助けて!」と彼女は叫びました。
「行きたい「彼は付け加えた。
「いかだを持って川を泳いで下ります。」 (スイス; Floßの代わりに Floss に注意してください)
長い引用符を扱う場合、英語は各段落の先頭で引用符を繰り返します。ドイツ語はしません。
アメリカ人は、引用符に句読点を追加することを好みます。句読点が引用符に属することができない限り、ドイツ人はそうしません。
「ZurPost」というバーに行きます。
何がありますかあなたはちょうど言った「デップ」?
「いつ出発するの?」と彼女は尋ねた。
彼は「すべての準備ができたら」と答えた。
ダッシュ
ドイツ語のダッシュは、1対のスペースで囲まれたダッシュです。どうやら、英語とアメリカ人はem-dashを使用しています-周囲にスペースはありませんが、英国では、両側にスペースがあるen-dashを使用するのが一般的です。
ダッシュはからまたはに対して。 bis を意味する場合、スペースは省略されます。
営業時間:月曜日から金曜日の午前8時から午後7時。 ( bis と読みます)
再生:ヘルタBSC-FCバイエルンミュンヘン。 (に対してと読みます)
省略記号
つまり、3つのドット。これらは多かれ少なかれ英語のように使用されますが、英語は伝統的に、省略記号で終わる文を終止符で閉じます。ドイツ語はそうではありません。
これが永遠に続く場合…
「誰かが…うーんmmfになるまで助けを求めます!」
多くのドイツ人は、省略記号の前にスペースを追加するタイミングと追加しないタイミングを知りません。単語がカットされている場合に限り、スペースはありません。省略記号でオフ(2番目の例)。
次へ…
次へ…
最初の例では、 weiter で始まる単語が切り取られています。 continue、continue などの場合があります。2番目の例では、単語は weiter ですが、文は未完成のままです。
その他のランダムな違い
序数は終止符を付けます。 ( 5. 2月)
英語のほとんどの縮約には、設定された位置にアポストロフィが必要です。ドイツ語は、たとえ単語の間に何もカットされていなくても、単語の間にアポストロフィを置くだけです(英語では奇妙に見えますが、 そうではありませんか?[原文のまま])(これは標準ではほとんど必要ありませんが)ドイツ語。通常は方言のみ)。
Gehen “Sdarüber( GehenSie…の略)
多くの縮約、特に es を同化することによって作成された縮約、および前置詞と記事から作成された縮約は、完全にアポストロフィがありません:
KeinSchweißaufsHolz。 (すべてのサウナの90%で読まれているものとは反対に)
Stells aufnTisch。 (または: Stell “s aufn Tisch ですが、 stells auf” n Tisch ではありません)
動詞とそれに続く es で構成される縮約は、アポストロフィなしの両方で記述できます。
Gehtのノッチ?またはGehtsnoch?
文字を省略します。収縮が発生していない場合でも、末尾のshwaが省略されていない限り、アポストロフィを取得します-動詞のe :
tschuldigung
Geh daweg。 (not: Geh ’)
Gl’en( Gleichungen の略)
Ich nehm mir einenApfel。 ( nehm ではありませんが、 nehme です)
見逃さなかったといいのですが句読点。言及しなかった場合、その使用法は英語とまったく同じである可能性があります。
コメント