私の教科書では、著者は「passer unexamen」というフレーズを使用しています。これは「試験を受ける」という意味です。したがって、私が試験を受けていると言いたい場合は、「合格者」を活用して次のように書く必要があります。

  • Je passe un Examen

または、次の方法でこのフレーズを追加する必要があります:

  • Je suis + passer un Examen = Je suis passer un Examen

コメント

  • ここで皮肉を見ている人はいますか?ここでの英語の観点からは、合格者試験に合格しているように見えます。
  • @ MasonH.Hatfield ther é皮肉なことではなく、あいまいなことがよくあります。その試験を受けた後、より高いレベルに進むと、" je passe dans la classe sup rieure "
  • 補足として、英語を学ぶフランス人学生の間でよくある間違いの原因です
  • @ユーザー-3.14私のフランス語の先生は、不定詞でê treを使用しないように常に言っています。 Je passe un Examenは、私が試験を受けることと、試験を受けることの両方を意味します。
  • "試験に合格したことを追加します"は" J ' ai r é ussi l <になりますdiv id = "5337a0c76e">

examen " ou " j ' ai é t é re ç u à l ' Examen "(昔ながら)

回答

“Je passe un Examen” は正しい形式です。 “je suis passer …” は間違っています。

je vais passer un Examen 」は、「私は試験を受ける」または「 j」aipasséunexamen “は「試験を受けました」を意味します。

回答

必要に応じて英語のように単純な現在形を使用する場合は、「Je passe un Examen」、「tu passs un Examen」などの「passer」を使用します。ただし、プレゼントBe + ingを使用する場合は、「êtreen」を使用する必要があります。 「trainde」、「Je suis en train de passer un Examen」、「tu es en train de passer unexamen」など…「êtreentrainde」を使用して、発生しているアクションを説明します。回答したと思います!

コメント

  • これは正しい答えです:" ê tre en train de … "は現在のBE + ingの適切な翻訳です
  • @Charly:Ifあなたは、連続時制のすべての使用を、多くの「列車」を作る「entrainde」に変えることになっていました。一般的に、何かの「良い翻訳」ほど薄いものはありません。 「Entrainde」は、状況によっては a 適切な翻訳である場合があります。 '英語のプログレッシブ構文の10分の1でも使用したくないことは間違いありません。
  • 現在形は真実ではありません。連続はentrain deです:フランス語では現在形は1つだけで、英語では現在形または連続として翻訳できます。 en train deは、フランス語で非常に具体的にしたい場合にのみ使用されます。 Je parle fran ç ais aujourd ' hui parcequeなど= I '今日はフランス語。 Je parle fran ç ais le tous les mardi:毎週火曜日にフランス語を話します。 'この誤った情報が11ポイントを獲得したとは信じられません。
  • @Lambieこれはフランスの時制利用の見事な説明ですが、ここでその人は彼が言いたいことを慣用的に翻訳する方法に焦点を合わせました。彼は翻訳のこの特殊性をすでに知っていて、もっと"狂乱"
  • <になる方法を模索していたと思います。 li> " Je passe un Examen "の直訳は"です。試験"。フランス語は一般的に英語よりも構文が多く、語彙が正確であるため、フランス語から英語への直訳がない場合があります。 " en train de "は、このコンテキストではより補完的であり、アクションがこの時点で発生していることを示すために使用されます。瞬間。 " Je passe un Examen "は、さまざまなことを意味する場合があります。 " Que fais-tu cet apr è s-midi?" " Je passe unexamen。"この場合、アクションは後で発生します。それは遠い未来を意味することさえあります:" Je passe un Examen le moisprochain。"

回答

存在することは、「en train de + verbe」構造で翻訳されることがよくありますが、英語よりも重い構造です。したがって、不要な場合は使用されません。例:

Que fais-tu? –Jerévisepourmonexamen。

翻訳者:

何してるの ? -試験の準備を進めています。

試験の途中でお母さんから電話があった場合は、次のように伝えてください。

Je suis en plein Examen 、rappelle-moi plus tard!

または

Je passe un Examen 、là、c “est pas le moment!

またはさらに

Je suis en train de passer un Examen、et toi comment vas-tu?

コメント

  • Je ne pense pas qu ' on dit à quelqu ' un "コメントvas-tu " lorsqu ' on est en train de passer un Examen ….
  • Itは答えをもっと楽しく読むための冗談をもっと。 '説明的な価値の妨げになるとは思いません。
  • [[I don ' t 説明値に干渉すると思います。]]

回答

フランス語には現在形は1つだけです。英語には2つあります(現在形と現在形)。文脈に応じて、英語の現在形と現在形は常にフランス語の現在形に変換されます。 en train de を使用する場合はいくつかの例外がありますが、これに関する厳格な規則はありません。

毎週火曜日に学校でフランス語を話します= Jeparlefrançaistouslesmardis àl “école。

今週IBMで働いています= Je travaille chez IBM cettesemaine。

とはいえ、フランス語ではêtreentrain deは通常、現在のフランス語の連続語として翻訳されます。

Oùsont-ils?応答:Ils sont en train de faire la lessive。翻訳:彼らは「洗濯をしている。

与えられた例では、私は試験を受けている」。通常の翻訳は次のとおりです。 Je passe un Examen 状況によっては、次のように言うことがあります: Je suis en train de passer unexamen。 [おそらく、試験を受けている場合、「独房にいる場合を除いて、誰とでも話すことができます。おそらく許可されていません」。しかし、この場合でも、フランス語では、 Je passe un Examen は次のように理解されます。英語の動詞(取っている)の現在の継続的な意味で起こっていることとしてのフランス語話者。

コメント

  • 私は本当に問題を抱えています答えを編集しました。私は単にそれらを理解していません。また、それらがどのように機能するかについても理解していません。私は細心の注意を払って答えを読み直し、私が望むように構造化されました。
  • 編集に同意しない場合は、3時間前に編集した"をクリックしてバージョンにロールバックできます"(またはその他)編集の履歴を見ると、あなたはd St é fane 'の編集で、問題がどこにあるのかわからないというIDですか?とはいえ、現在のイタリック体のバージョンは、より読みやすいIMHOです。

回答

Je passe un Examen

その通りです。その他の言及:

Je suis en Examen

それも問題ありませんが、また、私が請求されていることを意味する場合もあります。

より簡単なフォームを追加したい:

J” ai un Examen

これはで最も一般的な使用法ですフランス語で話されていますその後に時刻が表示されます。例:

J “ai un Examen ce soir(私は今夜試験を受けています)

コメント

  • " Je suis en Examen "は、別の意味になりました。逮捕され、起訴される…

回答

終了したと言いたい場合

Je viens de passer un Examen

言いたい場合は「今すぐ合格です

Je suis en train de passer un Examen

行きたいと言いたい場合試験を受けるには

Je vais passer un Examen

フランス語は通常、タイミングは少し正確で、英語よりも柔軟性がありません。

コメント

  • 取っていると言いたい場合今のところ….いいえ、フランス語は英語よりも正確ではありません。これは、言語学者ではない人々が犯した神話です。すべての言語は"正確です"。

回答

フランス語で、試験を受けています= Jeは試験を行わないふりをします。 erbprendreは取るという意味です。動詞passerは渡すことを意味します。 Je passe un Examenは、私が試験に合格することを意味します。 Je prends un Examen-私は試験を受けていますJeprenderaiunexamen-私は試験を受けますJ “ai prisunexamen-私は試験を受けました

Jesuis疲労とJeprends unpause。休憩中です。

コメント

  • Ceci ne r é pond pas à質問。これは質問への回答ではありません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です