去年の夏、私の家族は2週間、日本人留学生を受け入れました。私たちは彼女とたくさん連絡を取り合っています。残念ながら、約2か月前に私は彼女は白血病にかかっていることを知りました。彼女は「回復するだろう…しかしそれは長い時間がかかるだろう」と言った(彼女によれば6ヶ月)

私は中級レベルの日本語を知っているので、奇妙なことに、「すぐに元気になる」というフレーズを聞いたことがありません。私たちは彼女にたくさんの贈り物とカードを送っています(そして私の家族は私が日本語の知識を持っている唯一の人であることを知っています)ので、彼らは私にそれを入れてその中身を書きます。

これを台無しにしないように助けてください= xそれが大きな違いを生むなら、彼女はすぐに17歳になります。

答え

これを言うにはいくつかの方法があります。

体に気をつけてください→自分の面倒を見てください
体をお大事に→気をつけて

しかし、彼女の病気の重症度を考えると、これらはカジュアルに聞こえ、少し「不安定」で、やや不誠実です。

ご自愛を願ます→ご自身/健康に気をつけてください。
ご全快の一日もすばらしいことをお祈ってます→早く元気になることを願っています。/すぐに元気になってほしいです。

コメント

  • 最後に、家族全員から感情が伝わるようにするにはどうすればよいですかily?それともそれは暗示されていますか?
  • @Lain:上記のすべての例は、典型的な日本語の文であるため、明確な主語はありません。コンテキストに応じて、" I "または"私たち/私たちの家族" …
  • @ Lain-家族一同を前面に追加して明示的にすることができます:家族一同、ご全快の最初も簡単です。 ..
  • @Lain:'が彼女に手紙を書いていると仮定すると、上記のいずれもあなたの関係を考慮して行います。ただし、最初の2つは通常、口頭言語(音声言葉)であり、最後の2つは正式な口頭/書記言語(書き言葉)IMOです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です