ahíの使用に混乱しています。 allí、およびallá

さまざまな状況に応じて使用されているようです。

違いは何ですか、いくつか例を挙げていただけますか?

コメント

回答

私の知る限り、少なくとも話し言葉では、これらの単語の間に大きな違いはありません。辞書によると小さな違いがあるかもしれませんが、ここにそれらの使用例がいくつかあります。少なくとも私が考えることができる使用法です:

  • Ahíallíは基本的に同じですが、ahíallíよりも使用されていないようです(RAEによると、私は同意しません)。どちらも物理的な場所を示しています。

    AhíestáJuan。

    Elaccidenteocurrióallí。

  • Porahíは、近くにある場所、または完全に未定の場所を示すために使用されます。

    Voyacaminarporahíは「私は散歩に出かけます」のようなものです。

    Porahísecuentaque… は、「(周りで)言われている…」または「あちこちで言われている…」という意味で、噂が であることを意味します。 / em>拡散されていますが、これが発生した可能性のある実際の場所に妥協することはありません。

  • 一方、 、allíは時間を示しますが、ahíは示しません。それが両方の言葉の違いの1つです。しかし、ここチリではあまり使われているとは聞いたことがありません。他の国では一般的かもしれません。

    Allífueeltrabajoは辞書の例です。これは、その当時の仕事のようなものを意味します。つまり、コンテキスト(会話の残りの部分)から明確にすべき過去の時間を意味します。

  • Alláは、あなたから遠く離れている可能性があり、同時に少し不確定な場所を示しています。

    AlláenRusia:「ロシアにあります」。

    Allálejos:「そこに、遠くに」。基本的に、ここではallíとは言いません。大まかに言えば、指で指すことができる場所を参照する場合にのみallíを使用するからです(allí >allíenlacolina: “there、over the hill”)。

  • Alláも時間を示しますが、遠い過去のみです。

    AlláentiempodelImperio Romano

    Alláenlaprehistoria

  • 最後に、次の用途がいくつかあります。 allíおよびahíには適用されないallá

    Elmásalláは「冥界」を意味し、「向こうの世界」の意味で、必ずしも罰を意味するわけではありません(「地獄」のように)。人々が死ぬと、「más」に行きます。 allá」、これは天国、地獄、または他の場所や現実である可能性があります。

    Allátúは「自分のやり方で」を意味します。たとえば、2人が行動計画について話し合っていて、一方が特定の方法で進めることを絶対に決心している場合、もう一方は議論に飽きて、「私はallátú」と言うかもしれません。あきらめて、あなた自身のやり方でそれを持ってください。」 alláélalláellaalláellosalláustedes/ vosotros alláusted<と同じ/ em>。

コメント

  • ありがとうございます詳細な答え。 '両方の"すべてí " y " all á "は離れた特定の場所を参照できます。しかし、特定のものしか使用できない場合があると人々が言うのを聞いたばかりです。私はまだ混乱しています。
  • @Cadenza:ええと、いつ特定の単語を使用できるか、または使用できないかについては、'、それは'はあまり正確ではありません。言語は、人々がその単語をどのように使用するかに従って常に進化しているからです。個人的には、 all í を使って非常に離れた場所を指すことはありません。そうするのは間違っていると思いますが、1つは意味です。辞書で意図された使用法と、日常の使用法で見られる使用法です。たぶん all í は他の人が遠くの場所を指すために使用されますが、それでは'正解です。
  • まあ、人々が小さな違いがあると言ったように、それは重要ではありません。
  • これは私にとって非常に啓発的です。メキシコ人(10代)の友人に一度その違いを説明してもらいましたが、彼女が提供したアカウントは非常に異なっていました。 ah í は、見える、 all í は見えない場所、 all á は、 all í のラテン語の同義語です。それは不正確だったか、おそらく彼女を誤解したと思います。

回答

これは3つで説明できます指示詞と口頭の人の成績:

  1. プリメラペルソナ:エスタ cosa aquí estácercademí

  2. セグンダペルソナ: Esa cosa ahí está cerca de ti

  3. Tercera persona: Aquella cosa allí estácercadeél(o de otra persona; o sea、ni de tinidemí)。

acáおよびalláバージョンは精度が低くなります。あなたは英語でここかあちらで言うかもしれません。 Poracáはこのあたり、poralláはあそこのどこかにあります。不愉快な理由で* aháバージョンはありません。人々はporahíを使ってどこかを意味します。まるでそれが中(2ªペルソナ)度のバージョンであるかのようです。

回答

既存の良い回答へのほんの少しの追加:

両方のalláacáはどちらも、もともと英語のthitherhitherと同じように使用されていました。それぞれ(つまり、to thereまたはto here)ですが、これは、現代英語のように、現代スペイン語の文法では厳密には必要なくなりました。

現在、alláは通常、over thereを意味するために使用され、。ただし、acáが使用されることはかなりまれであり、使用されている場合でも、hitherの本来の意味を保持する傾向があることに注意してください。 。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です