ドイツ語の聖書翻訳を購入したいのですが、どれが最適かわかりません。 「最良」とは、翻訳において教義上の自由を最小限にとどめるものを意味します。したがって、言い換えバージョン(「メッセージ」など)、宗派バージョン(カトリックの「ドゥアイ・リームズ」など)などはありません。私の好きな英語の翻訳はNKJVですが、ESV、NIV、その他いくつかも所有しています。私が好むスペイン語の翻訳は、レイナ・バレラ1960です。私は次のドイツ語版を知っています:Schlachter2000、Neue Genfer、Luther 1545、Hoffnung Fuer Alle、Froschauer Bible、Zuercher Bibel(他のいくつかの中で)、チューリッヒ聖書が最高だと聞きました。

明確にするために、私は外典がなく、読みやすく(たとえば、NKJVは読みやすいが、KJVはそうではない)、元のテキストに忠実な翻訳が必要です(私はそれを見つけましたESVでさえ、特定の教義的な翻訳の選択をしますが、それは私を悩ませます)。 TRが最も信頼できる原稿とどこが異なるかを翻訳が指摘している限り(ほとんどの最新の翻訳がすでに行っているように)、ベーステキストとしてTextus Receptusを使用してもかまいませんが、これが

(安価な)ソフトカバーのポータブルバージョンを購入するためのリンクを含めていただければ幸いです。

コメント

  • 私もこれに対する答えを探しています。私はドイツに住んでいて、ドイツ人の隣人を目撃しているアメリカ人です。あなたが探しているのと同じように、良い翻訳が必要です。彼女が知っているのは少しだけです。彼女が息子から読んだものの’カトリックの聖書。”ホフヌングf ü r alle “メッセージに匹敵しますか?’まったく必要ないためです。または、Lutherのような翻訳ですか’ 1つですが、現代の言語だけですか?ありがとうございます!
  • Bible Gateway には5つの異なるドイツ語バージョンが用意されているため、これを使用して翻訳を比較できます。例:ジョン1:1 。その例では、異なる言語の翻訳を比較しましたが、2つ以上の異なるドイツ語の翻訳でも行うことができます。
  • ESVは完全に政治的/神学的に動機付けられています… NRSVもそうであったために作成されましたリベラル。中立的な翻訳はなく、誰もが偏見と選択肢を持っています。
  • @curiousdanniiがほのめかしているように、”最も忠実な翻訳は、翻訳の性質についての誤解を示しています。すべての翻訳では、使用する単語を選択する必要があります。言語は1:1の同等性ではありません。そして、すべての翻訳は、選択した翻訳ルールに最も忠実であることを目指しています。ある意味で元の言語に”より忠実な”とは、必然的に”になります。別の”の忠実度が低い。翻訳と別の翻訳の違いは、オリジナルのどの側面をキャプチャすることに最も関心があるかです。
  • “外典のない翻訳が必要です…そして元のテキストに忠実です。”これは相互に排他的である可能性があります。私たちが持っている旧約聖書の最も古いコピーには、第二正典の本が含まれています(” Apocrypha “と呼ばれるもの)。

回答

ドイツ語を学ぼうとする場合は、おそらくパラレルを購入する必要があります。そして、おそらく手に入れるのが最も簡単なのは、 ESV-Luther 1984 Parallel from Crossway でしょう。

ドイツ語の聖書が必要な場合それ自体は、トリニテリアン聖書協会から 1912年版のルター聖書の翻訳を入手できます。これはより古風なドイツ語であり、TBSが検討しているため販売されています。 KJVに最も近いものである必要があります。

実際にドイツ語を知らなければ、他の人を見つけるのはかなり難しいでしょう。一度理解したら、「ドイツ語聖書」ではなく「DieBibel」を検索する必要があります。

コメント

  • 種類。確かにドイツ語を習得したいのですが、’選択した言語が重要な教義を覆い隠しているような単純化されたドイツ語の翻訳は必要ありません。また、’ KJVのような古風な翻訳も必要ありません。 NKJVまたはESVのドイツ語版はpになります完璧。 ‘どちらになるかわかりません。
  • Schlachter2000をお勧めします。Luther1912(TBS)も優れた翻訳です(そして’ div id = “aff2bf57e8”>

は古風ではありません…)

回答

Elberfelder John 1を比較:

3すべてのは同じことによってになり、同じがなければ、になったになりませんでした。

6神から送られた人がいました、彼の名前:ヨハネス

to Luther 1984 John 1:

3すべてのものは同じもので作られています、同じものはありません em>は何もされていません が作られている

6それは神から送られた人でしたその名前はジョンでした。

(私の強調)。

通常、最初の例で使用されているように、「使用しない」は「使用しない」でした。ルターの表現はより自然です。また、エルバーフェルダーはヨハネによる福音書第1章3節で時制に変化があり、ドイツ語の試験では間違いと見なされます。しかし、おそらくそれがギリシャ語にあるためであり、ギリシャ語を知っている人はギリシャ語の時制の使用に追加の意味を見つけることができるので、エルバーフェルダーはそれを反映したいと考えています。

In 2番目の例であるジョン1:6でも、エルバーフェルダーは理解できるフレーズを使用していますが、ギリシャ語の時制を破っています。これにより、最後の節に動詞が期待されます。

これは私の知る限りです。 、意図的。 Elberfelderは、ギリシャ語の文法構造と語彙の使用を明らかにすることを重要視しています。これは、ギリシャ語を知っているが、ドイツ語を母国語とし、自分で翻訳しなくてもテキストを簡単に理解したい人にとって理想的な翻訳になります。

ドイツ語を上達させるためにドイツ語の聖書を読みたい人にとっては、普通のドイツ語よりもドイツ語で書かれたギリシャ語であるため、理想的とは言えないかもしれません。

コメント

  • 私はジョン1を何度も正確に読んでいて、これらの例を本当に奇妙なものとして見つけ続けましたが、それは私の弱い把握であると思っただけです。ドイツ人。 Luther 1984を購入したかったのですが。もしあなたが以前に答えていたら..もう一度ありがとう!

答え

「Hopeforall」の翻訳をお勧めします。
「Hopeforall」はドイツで非常に一般的に使用されています(「たとえばLuther」の翻訳よりも読みやすいため、特に若者に)

ドイツからのご挨拶;)

コメント

  • それはドイツ語でグッドニュース聖書に相当するものですか?私の最初の聖書はスペイン語の” Dios Habla Hoy “でした。これは子供向けのようで、簡単なイラストが付いています。現代口語訳聖書はと同等です。ただし、”シンプルな”を目指す際には、単語の選択で失われる重要な教義を理解します。 ‘を実行しないドイツ語の翻訳が必要です。”希望f ü rすべて”この種の翻訳?
  • 希望f ü rすべてはグッドニュースに似ています。 ‘は非常に悪い翻訳であり、教義上の誤りでいっぱいです。ドイツ人として、私はSchlachter2000をお勧めします。他の受け入れ可能な代替手段はLuther1912(TBS)とNeueLuther2009です。

回答

標準翻訳は、私がここで言及したことのないバージョンです。著作権のため、比較できるほとんどのサイトや無料アプリでは利用できませんが、まだ存在しています。私はそれを使用して考えています。

これは、カトリック教会とプロテスタント教会の両方で使用されているエキュメニカルバージョンの試みであり、成功したかどうかはわかりません。Einheitsüberungの新約聖書の翻訳はAFAIKのコラボレーションです。カトリックとプロテスタントの学者の努力、旧約聖書は主にカトリックです(そして重水素の本が含まれています)。

コメント

  • 確かにアインハイツüの翻訳は2017年に改訂され、bibleserver.comやAndroidアプリなどで無料で利用できます。一方、OPは明示的に質問しました非カトリックの聖書の場合。
  • @DavidWoitkowski私は”宗派のないバージョン”を読みました。私の目には、ユニットüの翻訳はエキュメニカルです(またはそうなることを意図しています)が、それは間違っているのではないでしょうか?
  • 正解です、エキュメニカルであることを意味しました。しかし、エキュメニズム的に翻訳されたのは、1962/1980年のNTと詩篇だけです。 Einheits üの翻訳はカトリックの崇拝にのみ使用されており、プロテスタントの崇拝や私的な聖書研究での使用はまだありません。
  • そして明確にするために:ユニットüの翻訳は素晴らしい翻訳です-私はそれを自分で使用しています。あなたがカトリック教徒を目撃するならば、それは彼らが信頼する(おそらく唯一の)翻訳であるため、あなたはそれを(少なくとも側で)読むべきです。 ‘は、詩篇を直接歌うことができる数少ないドイツ語訳の1つです。しかし、プロテスタントの友人を目撃した場合は、別の翻訳を使用したほうがよいでしょう…

回答

バージョンを比較したい次の無料の聖書研究プログラムをダウンロードしてみてください。ドイツ語や他の複数の言語のバージョンをダウンロードして、NKJVと並べて比較することもできますが、NKJVバージョンは購入する必要があるバージョンです。しかし、他の多くは無料でダウンロードできます。ダウンロードのサイトは次のとおりです。

www.theword.net

チェックして、興味があるかどうかを確認してください。

回答

多くの回答に感謝します。結局、私は旅行中に小さな聖書の店を見つけ、それらのいくつかを簡単に読んで、「 Elberfelder “(2006)私が探していた正確なサイズ形式(トラベルサイズ、5インチx 4インチ)であり、明らかな翻訳の問題はないようだったため、翻訳。このバージョンは聞いたことがなかったので調べてみたところ、なじみのない英語のダービーバイブルに相当しているようですが、有望に聞こえました。私の選択に関してフィードバックがあれば、ここにコメントとしてお聞かせください。

ありがとうございます。好奇心旺盛な方は、こちらのリンクをご覧ください。

エルバーフェルダードイツ語聖書 “アマゾンのマスタードシード版

コメント

  • 私の意見(私はドイツ語です)では、エルバーフェルダーは教義的には大丈夫です’はあまり良いドイツ語で書かれていません。その主な目的は、ドイツ語の翻訳を一義的にしたとしても、ギリシャ語のテキストを一貫してレンダリングすることです。偏りのない、しかし流暢な翻訳、私は’むしろルターを提案したい。
  • ああ、興味深い、入力に感謝します。 -発生する慣用的なフレーズ?
  • その比較はコメントの制限を超えるため、回答を追加しました。

回答

いくつかのオンライン翻訳を交互に行いたい人のためのヒントとして、9つの異なるウェブサイトがありますドイツ語訳:

  • Schlachter 1951(SCH51)
  • Schlachter 2000(SCH2000)
  • NeueGenferÜbersetzung(NGU2011)
  • NeÜbibel.heute(NBH)
  • Hoffnungfüralle(HFA)
  • Albrecht NT und Psalmen(GANTP)
  • Elberfelder 1871(ELB71)
  • Elberfelder 1905(ELB)
  • Lutherbibel 1912(DELUT)

サイトへのリンク https://www.bible.com/ また、「聖書」と呼ばれる便利なモバイルアプリバージョンもあります

コメント

回答

ドイツ人として、私はどちらが最適かを知っています。読みやすいですが、基本的なテキストに対してエルバーフェルダーほど正確ではありません。ルター2009です。

ドイツ語聖書の最も正確なバージョンはエルバーフェルダー聖書

エルバーフェルトは、カトリック教会によって受け入れられている唯一のドイツ語版です。

コメント

  • 最後の文が間違っています。ドイツのカトリック教会は、典礼の中で、そしてほとんど独占的に典礼の外で、Einheits ü bersetzungを使用しています。 2017年に、典礼の使用が最終的に切り替わる改訂版が発行されました。対照的に、エルバーフェルダーは明らかにプロテスタントが使用した翻訳です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です