私は動詞「与える」を翻訳する方法を研究してきました。私はそれを文のように言う一般的な方法を見つけようとしています。 「友達にリンゴを1つあげた」「友達にリンゴを1つあげた」など。

私は给と何も違うものを見たことがありませんが、私が読んでいるものから、それは「のために」または「目的のために」の行にもっと翻訳されます。

私は、何かがあなたに与えられたこと、またはあなたが他の誰かに何かを与えたことを示すために一般的に使用される動詞と、これらの単語が上記の例文に適合するために使用される文構造を尋ねています。 (リンゴの状況)。

回答

给は前置詞にもなり得るこれらの動詞の1つです(これは非常に混乱します)それに慣れていないとき)近くに他の動詞がないときは、与えることを意味します。いくつかの例:

  • 给我勇ガス:勇気をください
  • ☆钥匙给我:鍵をくれ
  • 叔叔给他一支笔:おじさんが彼にペンをくれた/あげた em>
  • 杭州给我的印象很好:文字通り: Hangzhouは私に良い印象を与えました、より良い文:私はHangzhouに感銘を受けました
  • 我们给敌人一TB沉重的打击:敵に深刻な打撃を与えた

別の動詞と一緒にすると、前置詞になることがよくあります誰かに何かを与えることの暗黙の意味)いくつかの例:

  • 我给妻子做早餐:妻のために朝食を作りました(=妻に朝食を与えました)
  • 给他看看照片:写真を見せてください
  • 留给他:彼に任せてください
  • 递给我:私に渡してください
  • 送给他: 彼に(プレゼントとして)贈る
  • 他给我们当朝食译:彼は私たちの翻訳者になります
  • 有事给我打電话:問題がある場合は、電話してください

他にもいくつかの動詞があります(例では、与える意味ですでに使用しています)。例

  • 送(通常はプレゼントを贈るときに使用されます)
  • 递(引き渡す)
  • 贈(贈る、贈る+機会、驚き、衝撃、仕事)

これらは给と一緒に2つの方法で使用できます:送给他礼物または给他送礼物ですが、送他礼物と言うこともできます。

Appleの例では、コンテキストに応じて追加の動詞が追加されることがよくありますが、それなしで言うこともできます。つまり、次のように言うことができます。

  • 朋友苹果(多くの場合、この文は
  • 送给朋友苹果
  • 朋友苹果
  • 递给朋友苹果
  • 朋友苹果

回答

BertRの回答は非常に包括的ですが、リンゴの例では、少なくとも口語的な中国語では、给他吃/给你吃などを聞くのが非常に一般的だと付け加えたいと思いました。 (点灯。彼/あなた/などに食べさせてください

给は単独で(そして受け入れられた回答に詳述されているすべての方法で)使用できますが、オブジェクトの受信(リンゴを食べる、本を読む)に続くと予想されるアクションであり、追加の動詞が给のオブジェクトに続くことがよくあります。例:

给你吃:点灯。食べさせてください
给她看:点灯。彼女にそれを見てもらうまたは彼女に見てもらう
给我改:点灯。訂正するために私にそれを与えてください
など

構文的には、给はこれらの2番目の動詞に従属していると見なされる可能性があります例、または前置詞として機能することさえあります-给がしばしばできるように。しかし、少なくとも口語的な用法では、文の焦点はまだ与える行動にあり、後者の動詞は助動詞を提供していると思います。

これが役立つことを願っています!

回答

物理的なオブジェクトを与えるアクションの場合、「給」は正しいです。そのように単純です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です