水を出してください。
水を出してください。
水。

どちらが正しいですか?

「Waterme」と言います。これはいい英語です。これらのオプションの違いは何ですか?

コメント

  • 水を飲んでもいいですか、それとも水を飲んでもいいですか?コップ/コップの水?
  • 私は言います。これは良い英語です。いいえ、そうではありません(あなたが失礼な植物でない限り)。
  • @Dude 5月の代わりにどのように言うことができますか?!彼を捕まえろ!
  • @JoShmo耳元で叫ぶのをやめろ! 🙂
  • 水を飲んでもいいですか?これで喉が渇きました。

回答

「Waterme」は、誰かに水をやるように頼んでいるようです。植物のように(あなたは明らかに彼らにあなたにスプレーを開始させたくないです)

「私に水を与えてください」と「私に水を提供してください」は同じことを意味しますが、あなたが命令しているので彼らは失礼かもしれません誰かがあなたのために何かをしてくれます。誰かに水を求めている場合は、「水を飲んでもいいですか?」と言ったほうがいいでしょう。

コメント

  • しかし、あなたは人々が"ビールを飲んで"と言うのを聞いています。"水を出してください"奇妙に聞こえます。
  • 私にとって(アメリカ英語のネイティブスピーカーとして)"水を飲んでもいいですか?"または"水を1杯いただけますか?"は"水を飲んでもいいですか?"しかし、それらのどれも確かに他のものよりも優れています('が述べた理由により)" beer me、"その'はユーモラスな効果のために意図的に誤った使用法です。

回答

あなたが植物ではない場合、「私に水をやる」と言うことは一般的に適切ではありません。それは要求ではなく命令であるために少し失礼であることに加えて、それは私たちがコップ一杯の水を求める方法ではありません。 Little Shop ofHorrors 有名な「 Feed Me Seymour 」の歌と同じように、植物(話す能力があれば)はこれを言うことができます。 / em>。

非常にカジュアルな会話で、「ビールをくれ」という意味の「ビールをくれ!」と言われるのを聞いたことがありますが、これは標準的な会話ではなく、一般的には「ビールをくれ」とは言わないでしょう。たとえば、ウェイターと話していました。

人々は何と言いますか?

[グラス]の水をいただけますか?
水をいただけますか?
[グラス]の水を[お願い]してください。
水を[お願い]してください。

声明:

水をください。

はコマンドです。あなたが誰かにこれを言った場合、それはかなり失礼と見なされる可能性があります(あなたが何らかの王族ではなかったと仮定します)。

そしてこれ:

水を提供してください。

コマンドであるだけでなく(他の2つと同じ問題に該当します)、 「まったく慣用的ではありません。誰かが水を使っての水を提供するように求めているようですが、これは意味がなく、不可能に聞こえます。

回答

あなたは植物に水をやるので、「私に水をやる」と言うととても面白いでしょう。あなたは動物にも水をやる、つまり水を与える

誰かに水を与えるように命じるなら、水をくれても大丈夫です。礼儀正しくするためには、「水をください」と言うべきです。最後の文「Servemewith water」も、2番目の文のように命令型であり、単調に聞こえます。水で誰かに仕えると言うことはできますが、動詞を自分で使うのは少し奇妙に聞こえます。

コメント

  • これはより正確なIMOです。 ' dは、" water me "が口語的なスピーチのいくつかの形式で機能することだけを追加します。 "ウォーターミー" "ビールミー" " tea me "はすべて非常に非公式です(そして親しい友人以外の人には非常に失礼です)。口語的であること'もあまり普遍的ではない可能性があります。これはアメリカ中西部の親しい友人とよく耳にしますが、'他の場所でどれほど認識できるかわかりません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です