「Givemeit」と言うのは間違っていますか?そうだと言われているので、常に「Give itme」と言うべきですか?
コメント
- まあ、確かにもっと正式な言い方ですこれは"私にそれを与えます"。他の両方は非公式の設定で動作し、'他の方言でも確実です。
- Give it tomeだけが使用される標準英語ではありません。しかし、私にそれを与えることができる地域の変種があります。ドイツ語のGibesmirと同じように聞こえます。
- @rogermue Define "標準英語" ????? ?ネイティブスピーカーとして、これは私には完全に自然に聞こえます。 '論文では使用しませんが、'確かに言うと思います。
回答
「Givemeit」は標準英語では非常に奇妙に聞こえますが、「giveitme」も同様です。安全を確保したい場合は、「give ittome」を選択します。
ただし、「givemeit」と「givemeit」の方言があります。 it me」は許容できるか、または好ましいです。たとえば、この BBCの記事:
ランカシャーはアクセントを学ぶのに適した地域であり、ウィレム[言語学の専門家でランカスター大学の講師であるホルマン]の方言と文法は次のように説明しています。「私が言うと、非常に迷惑な方法でペンで遊んでいて、ペンを私から離してしまうとしたら、私は「ねえ、それは私のペンだ、私にくれ!」と言うかもしれません。しかし、「私にそれをください!」と言わないスピーカーもいます。しかし、誰が「私にそれをください!」と言うでしょう。そして、「Give it me!」と言うスピーカーもいます。この最後の注文「Giveit me!」は、英国では一般的にあまり一般的ではありませんが、ランカシャーで私たちが見つけたのは、「実際に好ましいパターン」です。
また、Googleブックスの「」というタイトルの本で、この興味深い引用を見つけました。スコットランド語のエジンバラの歴史」:
[…]間接的なシリアル化に何が起こったのかについて、いくつかの兆候があります。 Cheshire et al。(1993:74)の現代スコットランド語時代の直接的なオブジェクト。彼らは、英語では、「私にそれを与えるは与えるよりも最近の構造である」と指摘しています。 it me は、 give it to me よりも最近の構造であり、前置詞グループ to me は、古い英語のdativecaseの機能を反映しています。 “。彼らは、Hughes and Trudgill(1987)が、最も一般的に引用しているように、私にそれを与える命令を出すと報告しています。 d現在の標準英語の説明にありますが、逆の順序はイングランド北部の教育を受けた話者の間で一般的であり、多くの南部英語話者にも受け入れられると述べています。これは、[…]注文[…] give me it が give it me から徐々に引き継がれ、さらに古い give it 私に。イギリスでの新しい語順の導入の日付はここには示されていませんが、ビーティーと彼の仲間は、それがイノベーションではなく、または同様に革新であったため、私にそれを与えることに反対したようです。スコッチ主義だったからです。
コメント
- 間違いなく"私にそれを与えてください"何の問題もありません。 '決して洗練された音ではありませんが、完全に自然です。
- おかしい…私は' t say "私にそれを与えてください"(私は"私にそれを与えてください"または"私に渡してください")しかし、私はここでそれを与えてください"。
- 私に与えてくださいは明らかに間違っています。 to を追加しない限り、英語の間接目的語は直接目的語の前に置く必要があります。
- @Joe、本当に?出身はどちらですか? ' 'ネイティブスピーカーが意図的に give it のようなことを言うのを聞いたことがないことは間違いありません。
- @JSBangs:it 'は、シェイクスピアでも何度も使用されていました(前述のように、古い形式であることに一致しています)。 RegDwight 'のスコットに関する回答の引用):"お祈りします。"(真夏の夜'の夢); "いい子よ、くれ。"(オセロ); "あなたの領主が私にそれを与えなかったと確信していました。"(Julius Caesar)
回答
構造は完全に良い:英語では、
犬に骨を与えるように、前置詞なしで直接目的語の前に間接目的語を置くことができます。
男に葉巻を与える。
しかし、直接の目的語(あなたが与えているもの)が小さい場合、そうするのは少し厄介だと思います。 「それ」という言葉として、そしておそらく私にそれを与えてくださいと言うでしょう。
一方、見せても問題ありません。
コメント
- +1は、一般的な用語で説明します。誰かが"教えて"と言ったら、'その意味を理解します。しかし、私は個人的にほとんどの場合"を使用します。" "教えてください。"
- +1。文法は私には問題ないように見えますが、理由から'それが厄介に聞こえると説明できません。
回答
は、繰り返しを避けるために使用される、すでに知られているものを参照する必要があります。代わりに:
それが私の本です。本をください!
使用できます:
それが私の本です。ください!
「Giveit me」という特殊な形式が使用されている場所でも、「Give thebookme」とはほとんど言えません。
me と it の両方が状況によって理解できる場合は、次のように言うことができます(ただし、おそらく書いてはいけません)。
それが私の本です。あげてください!
回答
Give it me(Gib es mir)とGive it here(Gib es her)はどちらも、(正しい、追加する必要がある)ドイツ語バージョンの発話のアメリカ化バージョンのように聞こえます。言語学者でもあり、これら2つの発話の発信元が実際にドイツ語(ドイツ語ではなく、文字通りドイツ語を意味します)であり、東海岸の北部地域のどこか、おそらくペンシルベニア語で話されていても驚かないでしょう。
伝統的にドイツからの入植者が多かったペンシルベニアなどの地域では、このような文章に出くわすのが一般的です。ドイツ語版「Kannichmitkommen?」を一語一語翻訳した「CanI comewith?」などの文章。これらの多くは、入植者による英語への直訳によって引き継がれ、その地域の英語の文法に引き継がれていますが、人々がさらに内陸にいると言うのは聞こえません。
回答
このスレッドがまだ生きているかどうかはわかりませんが、第二次世界大戦が英語で行われるまで、文学で「giveitme」に遭遇しました。今日はほぼ例外なく北部の建造物だと言っています。おそらくそれは古風な建造物であり、初期の現代のシェイクスピアで一般的であり、ミットフォードが「U」(「非U」ではなく)英語として識別しているものに引き継がれています。たとえば、「the」beforetableを省略した「waitattable」、「Give it me」などの表現は、戦間中の上級中級の言語を非常に注意深く再構築したEFベンソンで発生します。 EMデラフィールドの作品に登場すると思います。 「Giveitto me」は確かにより自然で、古い使用法がなくなった今ではより正確ですが、その日は他の使用法が言語学者に好まれていたと思います。
回答
興味深い直接的なアメリカのドイツの理論は、私に立場/立場を思い出させますが、英国では「視点」がより一般的であるようです。しかし、それはイギリスの最初の千年紀の入植者にまでさかのぼるアングロサクソン人の遺産としても可能です。イギリスの多くの伝統的な方言は現代のオランダ語に非常に似ており、明らかに現代の高ドイツ語にも非常に似ています。
イギリスのワーキングクラスで「giveitme」と「givemeit」の両方を聞いたことは確かです。