「地獄に行く」と同じ意味のフランス語のフレーズや用語はありますか?
コメント
- " Aller au diable "?しかし、"をフランス語(クラスで教えられていないもの)で"と言うさまざまな方法を探していますか、それとも最高です。語源的に翻訳しますか?
- " Va au diable "。しかし、ラルメが述べたように、"直接"の翻訳を探しているかもしれません。これは、今日では使用されていないためです。 。
- 関連: franch.stackexchange.com/questions/9281/ …
回答
「Vatefaire foutre」は、口語的に同等です。与えられた他の翻訳は文字通りすぎて、英語で意図された意味よりもはるかに強力です。
コメント
- 'は"ねじ込み"、"地獄に行く"はそれほど積極的ではありません。
回答
Littéralement:
Va au diable!
Avec un sens plus fort、plusimagé、voireartistiqueoumélodramatique、unpeuthéâtral:
Va en enfer、Brûleenenfer!
さらにシンプルで直接的なdanslemêmesens:
Disparais!
ファミリ:
Fiche-moi la paix(avecça)!
Il y enatouteuneséried “autres beaucoup moinscorrectes avec leliendéjà言及:コメント悲惨な« go take af嘘つきの飛躍» en fran ç ais?
コメント
- Pour moi、litt é ralement cela signifie:" Va en enfer " ou alors " Br û le en enfer "。
- @Kii –ou rajout é
回答
他のコメントが言うように、「Va au diable!」(一人の人と話すとき)は古い言い方です。
もっと無礼に言う方法は他にもたくさんあります。より最近のバージョンであり、まだ「正式」なのは
Va te faire cuire unoeufです。
さらに一般的:
Va te faire voir
コメント
- +1、料理に関連する最初の表現だけでなく(したがって、通常は地獄に関連する熱にも)、両方の提案は、どちらも一見あまり失礼ではない「湖に飛び込む[そして]ジャンプする」を翻訳するためによく使用されますが、それは単なる傲慢であるため、まったく失礼ではありません。 WikiAnswersによると「GotoHell」自体の場合(つまり、lake = lake of fire // go jump in a / the lake of fire = go to hell) 。
- @PapaPouleリンクをありがとう、私は'湖&湖の間のリンクを知りませんでした火事!
回答
CRNTL 、選択肢があります:
誰か:
Allez au diable!
または:
Va au diable!
誰かの議論:
Va au diable avec tes histoires!
何か:
Au diable tout cela!
コメント
- La troisi è me est un peu diff é rente、et signifie qu ' on s ' en moque(de tout cela)。 Les 2 premi è res expriment mieux le termeanglais。
回答
Va / Allez au diable
は
地獄に行く
しかし、それは人々が通常言うことではありません。使用
Va / Allez chier!
これは文字通り pを意味します>
たわごとを取りに行こう!