「地獄に行く」と同じ意味のフランス語のフレーズや用語はありますか?

コメント

  • " Aller au diable "?しかし、"をフランス語(クラスで教えられていないもの)で"と言うさまざまな方法を探していますか、それとも最高です。語源的に翻訳しますか?
  • " Va au diable "。しかし、ラルメが述べたように、"直接"の翻訳を探しているかもしれません。これは、今日では使用されていないためです。 。
  • 関連: franch.stackexchange.com/questions/9281/ …

回答

「Vatefaire foutre」は、口語的に同等です。与えられた他の翻訳は文字通りすぎて、英語で意図された意味よりもはるかに強力です。

コメント

  • 'は"ねじ込み"、"地獄に行く"はそれほど積極的ではありません。

回答

Littéralement:

Va au diable!

Avec un sens plus fort、plusimagé、voireartistiqueoumélodramatique、unpeuthéâtral:

Va en enfer、Brûleenenfer!

さらにシンプルで直接的なdanslemêmesens:

Disparais!

ファミリ:

Fiche-moi la paix(avecça)!

Il y enatouteuneséried “autres beaucoup moinscorrectes avec leliendéjà言及:コメント悲惨な« go take af嘘つきの飛躍» en fran ç ais?

コメント

  • Pour moi、litt é ralement cela signifie:" Va en enfer " ou alors " Br û le en enfer "。
  • @Kii –ou rajout é

回答

他のコメントが言うように、「Va au diable!」(一人の人と話すとき)は古い言い方です。

もっと無礼に言う方法は他にもたくさんあります。より最近のバージョンであり、まだ「正式」なのは

Va te faire cuire unoeufです。

さらに一般的:

Va te faire voir

コメント

  • +1、料理に関連する最初の表現だけでなく(したがって、通常は地獄に関連する熱にも)、両方の提案は、どちらも一見あまり失礼ではない「湖に飛び込む[そして]ジャンプする」を翻訳するためによく使用されますが、それは単なる傲慢であるため、まったく失礼ではありません。 WikiAnswersによると「GotoHell」自体の場合(つまり、lake = lake of fire // go jump in a / the lake of fire = go to hell) 。
  • @PapaPouleリンクをありがとう、私は'湖&湖の間のリンクを知りませんでした火事!

回答

CRNTL 、選択肢があります:

誰か:

Allez au diable!

または:

Va au diable!

誰かの議論:

Va au diable avec tes histoires!

何か:

Au diable tout cela!

コメント

  • La troisi è me est un peu diff é rente、et signifie qu ' on s ' en moque(de tout cela)。 Les 2 premi è res expriment mieux le termeanglais。

回答

Va / Allez au diable

地獄に行く

しかし、それは人々が通常言うことではありません。使用

Va / Allez chier!

これは文字通り

たわごとを取りに行こう!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です