方法はありますか「Goodforyou」をスペイン語に翻訳するには?直訳は「Buenparati」ですが、正しく聞こえません。

コメント

  • コミュニティへようこそ! " T ú "は主観的な形式であるため、iv id =を使用する必要がありますこの場合、'はオブジェクトであるため、 “ff9eac493f”>

ti "です。それ以外の場合、直訳はかなり近いです。

回答

次のように言います:

Bien porti。

「Bienporti」はほとんどの場合皮肉に使用されます。それがどれほど皮肉に聞こえるかは、主にあなたの口調に依存します。たとえば、「Bien por ti」を使用して、誰かと話している場合は祝福しますが、誤解される可能性が高いため、決して書きません。皮肉に聞こえたくない場合は、より安全なオプションがあります。 :

Me alegro porti。

その「ti」に置き換えることができます「複数形にするために「ustedes / vosotros」を使用します。コメントでマルコが指摘しているように、 voseo の方言では、あまり一般的ではないバージョンの「Bienporvos」に遭遇することもあります。ウィキペディアによると、リオプラテンセスペイン語(アルゼンチンとウルグアイ)、東ボリビア、パラグアイスペイン語など。

コメント

  • それでも、 me alegro por ti はまだ皮肉で、'の取り方によって異なります。
  • @yay me gustar í agregar:" Bien por vos "(en Argentina lo decimos as í)
  • @Marcoああ、それを忘れてしまいました!おかげで、私は'すでに回答に追加しました。

回答

私が見る限り、あなたは皮肉ではない観点から「Goodforyou」を翻訳しようとしています。

直訳は「Bienporti」ですが、誰かがそのようなことを言うのはほとんど聞こえません。 「Mealegropor ti」でさえ、共通言語には適用されません。

おそらく、「¡Québueno!」のような音が聞こえます。または「¡Québien!」

どちらの場合も、会話には「あなた」が含まれます。

回答

"あなたに良い"は、何かがあなた(自分)に良いという意味でも言えます:

Comer fruta es bueno para ti

これはスペインでは通常、<を省略して言われていますdiv id = "2e08b01027">

para ti 自体とコンテキストに任せます:

Comer fruta es bueno(para ti /paramí/ para vosotros / para todos …)

Tomar drogas es malo(para ti / …)

回答

試してみてください:

  • Bien por usted (複数形の場合は ustedes )、正式な場合
  • Bien por ti 非公式

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です