方法はありますか「Goodforyou」をスペイン語に翻訳するには?直訳は「Buenparati」ですが、正しく聞こえません。
コメント
- コミュニティへようこそ! " T ú "は主観的な形式であるため、iv id =を使用する必要がありますこの場合、'はオブジェクトであるため、 “ff9eac493f”>
ti "です。それ以外の場合、直訳はかなり近いです。
回答
次のように言います:
Bien porti。
「Bienporti」はほとんどの場合皮肉に使用されます。それがどれほど皮肉に聞こえるかは、主にあなたの口調に依存します。たとえば、「Bien por ti」を使用して、誰かと話している場合は祝福しますが、誤解される可能性が高いため、決して書きません。皮肉に聞こえたくない場合は、より安全なオプションがあります。 :
Me alegro porti。
その「ti」に置き換えることができます「複数形にするために「ustedes / vosotros」を使用します。コメントでマルコが指摘しているように、 voseo の方言では、あまり一般的ではないバージョンの「Bienporvos」に遭遇することもあります。ウィキペディアによると、リオプラテンセスペイン語(アルゼンチンとウルグアイ)、東ボリビア、パラグアイスペイン語など。
コメント
- それでも、 me alegro por ti はまだ皮肉で、'の取り方によって異なります。
- @yay me gustar í agregar:" Bien por vos "(en Argentina lo decimos as í)
- @Marcoああ、それを忘れてしまいました!おかげで、私は'すでに回答に追加しました。
回答
私が見る限り、あなたは皮肉ではない観点から「Goodforyou」を翻訳しようとしています。
直訳は「Bienporti」ですが、誰かがそのようなことを言うのはほとんど聞こえません。 「Mealegropor ti」でさえ、共通言語には適用されません。
おそらく、「¡Québueno!」のような音が聞こえます。または「¡Québien!」
どちらの場合も、会話には「あなた」が含まれます。
回答
"あなたに良い"は、何かがあなた(自分)に良いという意味でも言えます:
Comer fruta es bueno para ti
これはスペインでは通常、<を省略して言われていますdiv id = "2e08b01027">
para ti 自体とコンテキストに任せます:
Comer fruta es bueno(para ti /paramí/ para vosotros / para todos …)
Tomar drogas es malo(para ti / …)
回答
試してみてください:
- Bien por usted (複数形の場合は ustedes )、正式な場合
- Bien por ti 非公式