多くの異なる言語には、基本的に同じことを意味するさまざまなものがあります。よく眠ってください。

  • 英語:ぐっすり眠り、ナンキンムシを噛まないでください
  • イタリア語:Buona notte、sogni d “oro
  • スペイン語:Sueñaconlosangelitos

etcetera。

ラテン語で同等のものは何ですか?

注:明確にするために、私は「詩的な」バージョンを探しています。たとえば、イタリア語は「金の夢」を意味し、スペイン語は「天使と眠る」という意味です。 「おやすみなさい」は自分で翻訳できると思います。

俗語または正式な古典ラテン語のどちらでも構いません。下品が好ましい。 「人々が何を言ったか知りたいのです。

他の言語で私を助けてくれたチャットの人々に感謝します」バージョン! ヘルプはここから始まります

回答

英語からラテン語までのすべてのことについて、行くのに最適な場所は Smithの豊富で批判的な英語-ラテン語辞書 です。つまり、 night

おやすみなさい、静かに、Plin。 Ep。 3、16、4:感嘆の言葉として、おやすみなさい! bene valeas etquiescas。

Tibullus Elegiae 2.4.49には placide が含まれています:

Et “bene” discedens dicet “placidequequiescas”

そして彼を離れると、「あなたはよくそして平和に休むことができますように」と言うでしょう。

フロントがそれを持っているので、それは幾分一般的だったに違いありません、ただし、英語の意味で「おやすみ」を意味することはできません。

Sed post diem natalem tuum、si me amas、nox quae sequitur fac iam placide quiescas sine ullius instanceis officiicogitatione。

ローブは次のように翻訳します:

しかし、あなたが私を愛しているなら、どんなビジネスにも参加せずに、平和で静かに次の夜を過ごしてください。

奇妙なことに、ローブはスキップします post … tuum は、「誕生日の後」を意味します。 placide quiescas は「おやすみなさい」という意味ではありませんが、「ぐっすり眠れますように」というのはそれほど遠くないので、でその意味を少し変えることができます。そこに投げ込まれたfac

誰かがあなたから離れるときに眠りにつくことを望むには、 vale で十分です。

紹介することもできます。 adv / adj + dormire のバリエーション。 Priapea(62.1a)は、次の行を保持します:

securi dormite、canes:custodiet hortum / cum sibi dilecta SiriusErigone。

Securi dormite は、"ぐっすり眠ることを意味します。"

コメント

  • OMG私は Smith 'の豊富で重要な辞書が大好きです
  • @JoelDerfnerそれは'良いですね、'ではありませんか? 'は不完全で、'調べているので、厳密に更新する必要がありますが、'それでも堅実です。
  • ええ。 'は素晴らしいですが、英語の公開以降の変化の度合いにより、いくつかの点で役に立たなくなっています。
  • @JoelDerfner解決策は、古い英語の作品を読むことです! 🙂
  • はい、でも'ブルワーリットンが読めるのはそれほど多くありません…

回答

「quiescasquamoptime」を使用しました。前例はありませんが、それは当てはまるようです。

「おやすみなさい」などのありふれた状況であっても、あらゆる状況に正確に適合する翻訳を見つけることを期待する理由はありません。大まかに言って、ローマ人は千年の間ラテン語を使用していました。私たち自身のイディオムが変化し発展するのと同じように、その使用法が変更されることなく、その間ずっと有効であったとは考えられません。たとえば、マーシャルは、200年前には見つからなかったフレーズで、仲間の「おやすみ」を望んでいた可能性があります。ラテン語に翻訳する何年にもわたってこの種の問題に遭遇することがよくあり、文法の規則が破られない限り、状況に合った表現を使用することに恥ずかしくない。それが私が quiescas quam optime を提案するようになった理由です。

コメント

  • 私がどれほどスリルを感じているかはわかりません私たちと一緒にサイトにいますか? 'わからない人のために、ミスター。コットンは並外れた翻訳者であり、とりわけ Superbia et Odium (Pride and Prejudice)、 Fundus Animalium (Animal Farm)、 Aur æインターサリス(柳の風)。私のラテン語は、これらの翻訳を完全に理解するにはまだ十分とは言えませんが、私がそれらを調べていくと、彼らのラテン語が信じられないほど本物であると何度も何度も感じます。ようこそ、コットンさん! Floreat、vigeat、valeat、et crescat!

回答

このサイトの新規参入者として、私はデッサウのヴィルヘルムミュラーによる詩 Gute Nacht (1823年に初版、1824年に改訂)の翻訳に続いて。このテキストでは、「おやすみなさい」は2つの異なる方法で翻訳されています。1つは「Quiescemolliter!」、もう1つは「Sitfaustanox」です。 Winterreiseサイクルの1823バージョンは、シューベルトが自身の Winterreise の最初の曲として音楽に設定しました。 1824年に行われた小さな変更は、翻訳には影響しません。ドイツ語のテキストとさまざまな翻訳は、インターネットで簡単に見つけることができます。

NOX FAUSTA

Alienus immigravi、
alienusemigro。
Multas rosas ligavi
favente miMaio。
Amo! canebat virgo、
Nubes ei! parens。
Nunc nubila universa
velatque nixviam。

Non est mihi potestas
hoc differentendiiter。
Callis mihi calcandast
hac noctefortiter。
Mecum una it umbra lunae
velut come viae
albisque pratis quaero
vestigiumferae。

Canis、ulules vesanus
eri prae aedibus!
Molestus hic manerem、
fugaret isteerus。
Avet Venus vagari –
sic filia ut pater –
ab uno ad alterum ire –
Quiesce molliter!

Te somnio turbare
bellissimo nolim!
Ne strepitus audiatur、
claudam fores sensim!
SIT FAUSTA NOX!
cur haec ceciderim
intellegesque Quant
teteaestimaverim。

押韻構成に関する注記:オリジナルはクロス-韻を踏んだ。翻訳の最初の2つの連句だけが韻を踏んでいます。これは、カプレットのリズムのない後半とのコントラストを最大化するためです。コントラストは、夏の希望と冬の失望の間にあることを示しています。詩の残りの部分では、ある連句の最後の単語が次の最後の単語と韻を踏んでいます。話者が怒りを十分に克服して元の婚約者を元気に願う最後の節では、4つの連句すべてが同じ韻を踏んでいます。

私はサイクル全体の翻訳を準備しています。私はまだ出版社を見つけていません。私は、出版と翻訳の改善の両方に関して、アドバイスを受け入れています。さらに番号を投稿する前に、これを共有することの成果を最も長く待ちます。ちなみに、シューベルトの設定に合わせて歌うこともできますが、彼のリズムはラテン語の量的弱強五歩格と時折のトリプレット(カニス、st。3のウルル、st。4のne strepitus audiatur)に適合させる必要があります。

第3節では、ドイツ語は次のように述べています。女性の愛の象徴は金星でなければなりませんでした彼女は彼が彼女の父であるという意味で木星によって作成されました父のように、娘のように:彼女は彼の乱交を継承しました、その悪徳は怒っている若い男が彼の前の婚約者を非難しません、彼は社会的により有利な結婚に同意したことで間接的に彼女を非難しますが(ベリッシモは確かに皮肉です)、彼女はすでに母親がかつて支援していた彼らのラブマッチにコミットしていました。

st。2の後半は謎めいたものですが、確かなことは1つだけです。それは、若者の旅がまだ始まっていないということです。彼はまだ家にいます。つまり、現在形は、彼がまだ来ていない旅について持っているビジョンしか説明できないということです。しかし、彼が「月の影」(ein Mondschatten)が意味することは、意図的にあいまいです。

私の翻訳では、stの最初の2つの連句の順序が逆になっています。 3、これはいずれにせよ不安定でばらばらです。私はまた、言葉を「過剰翻訳」しました:sol ich laenger weilenでしたか?これは、詩人がランゲワイルの「退屈」をしゃれを意図していると確信しているためです。これは、私の翻訳では「モレストゥス」で表されています。

アンドリューパーマー、ズウェインドレヒト、南ホラント。

コメント

  • サイトへようこそ!私はその詩を少し再フォーマットしました。これは'ローマ人がどのように言ったかについては実際には触れていませんが、それでも興味深い貢献です。ありがとう!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です