過去15年間にイラクで軍隊に勤務した人(そしておそらく湾岸で商売をした人)は、「インシャッラー」という用語に精通しています。 。」 「私はこのことをします、インシャッラー」のように、それは「神が喜んでいる」という意味だと思います。現実的には、これは責任を回避するために使用され、リスナーに神の介入によって目前のタスクを完了できるという希望を与えます(ソース)。
この文脈で、私はこの表現と、1095年のクレルモン教会会議後の十字軍の戦いの叫びである非常に異なる表現「デウス・ウルト」との類似性に気づいていました。それは、「神はそれを望んでいる」という意味だと私は理解しています。
この2つの違いは、基本的に動詞の活用の1つです。インターネット辞書が私に言う限り、「vult」は第三者の単数現在形を示しています。質問や条件付きにするために、接続法に含めることをお勧めします。「velit」と思います。
「DeusVelit」 「「インシャッラー」が表すのと同じ種類の責任の放棄を神の意志に賛成して表現しますか?そうでない場合、正しい表現は何でしょうか?そして、正しい表現として、このフレーズが過去に、おそらくより忠実な中世に使用されたという記録はありますか?
コメント
- "イラクで軍隊に勤務した人(そしておそらく湾岸で商売をした人)" あるいは、'知っている人がそこに住んでいるのかもしれません。これはあなたの質問に対する非常に米国中心の紹介です。あなたはアメリカ人だけがインターネット上にいると思いましたか?このバイアスを取り除くために質問を編集することをお勧めします。
- DuffelBlogは風刺的な出版物であることに注意してください。これは、' " inshallah "の特性が false <であることを意味するものではありません。 / i>-風刺は不条理を通して真実を強調することです-しかし、私はそれを'学問的とは言いません。
- @BoundaryImposition紹介は米国中心であると思います。なぜなら、それを求めるのは米国からのものだからです。 '自身の視点から質問を紹介することが、それを現実のものにします。一部の人が気分を害する理由はわかりますが、私にとってこれは、傷つける意図のない誰か'自身の経験に基づくラテン語についての真の質問です。コメントで偏見を指摘するのは公平ですが、ここで質問に焦点を当てましょう。このフレーズはラテン語にどのように翻訳されるべきで、 Deus velit / vult とどのように比較されますか?
- 'の価値について、 in sha 'アッラーは3つの単語です-文字通り"神がそれを望んでいる場合"。そうは言っても、 Deo volente はまさに正解だと思います。私の知る限り、アラビア語には'奪格の絶対的なものはありません。
- スペイン語はアラビア語から直接文字変換された単語でより早くそこに着きました:" Ojal á "。
回答
一般的なキリスト教の公式は Deo iuvante 、文字通り"神の助けを借りて"、より自然に英語で"神と共に■help "または"神が助けてくれた場合"。これは問題の問題を意味します。神がそれを支持し、積極的に協力した場合にのみ、正常に完了します。
このフレーズには長い歴史があります。GoogleBooksは、 で合計約65,000ヒットを返します。 deo juvante 、 deo iuvante 、 juvante deo 、および iuvante deo 。 (どちらのスペルも同等であり、語順は重要ではありませんが、 deo を最初に置くのが一般的です。)時系列で、興味深いと思われるものをいくつか示します。
<時間/>
ローマの最後の異教徒 は deoを利用しますiuvante 紀元400年頃の手紙で、著者が異教からキリスト教に改宗した証拠として。
モナコの国家モットーは Deo juvante です。このフレーズは、その支配家族であるグリマルディ家の紋章に表示されます。どうやらこれは、フランソワ・グリマルディが僧侶に扮した兵士を巻き込んだ策略によって街を支配した1297年にさかのぼります。
フリーメーソンに関するこの奇妙な本は、フリーメーソンの学位が高いラテン語での受け入れの記録を報告しています(" Supreme Master ")1324年から1804年までの長いシリーズで、ほぼすべてが神の助け、例:
私はBraqueの最終ガイダンスからのArnaud 神の助け 1340年を受け入れる。
1427年頃、トーマス・ア・ケンピスは TheImitationに書いたキリスト、 第1巻、ch。 4 、"誘惑に抵抗することについて"
外向きにのみ、彼らを根こそぎにしない男は、ほとんど進歩しません。誘惑が早ければ早いほど、怒りは悪化します。少しずつ、忍耐と長い神はが厳しさやあなた自身のものではなく、それらをよりよく克服するのを助けます。
根を引き裂くことなく、単に[誘惑]を外向きに避けている人は、ほとんど進歩しません。確かに、誘惑は彼に早く戻り、以前よりも激しく怒ります。少しずつ、忍耐と長い苦しみを通して、あなたは神の助けを借りてそれらを克服するでしょうは、厳しさとあなた自身のものよりも優れています
この本は、1925年から2008、名前は神の助け、および同等の名前を持つ他の船神の気持ち("神を好む")神の意志("神の意志")
神に自信がある("神を信頼する" )ありがとう("神に感謝します!")与えられた("与えられた[または]神")、および神のボス("神をリーダーとする")。
使用法は今日まで続いています。 Twitterでの検索では、月に1〜2回発生し、他の言語の文章に固執することもあります。
回答
屋外が非常に満足のいくものである場合、「神がそれを望むべきである場合」ですが、通常どおりでも力強いものでもないと思います。より身近な形として、絶対に虐待的神の意志、、「神の意志を持って」、しばしば「505」と略される。
古い英国の造語など。神の恵み、神の恵みによって「以前は現れたが、後に「G」に短縮され、非常によく似た意味を持つ。[完全な碑文には、神の恵み ディフェンダーというフレーズの略語が含まれていた。信仰のとインドの将軍、最後のものは独立がインドに与えられた後に削除されました。]
コメント
- 2番目の段落が最初の段落とどのように関連しているかはよくわかりませんが、エリザベスはまだQであるため、FWIWの現在のコインにはDEI.GRA.REG.FID.DEFという略語があります。神の恵みによる女王と信仰の擁護者。
- 1 '約束や声明とともに使用される神の恵みを見たことがないしかし、将来的には緊張します。このフレーズの背後にある考えは、君主が一種の神の封建的な家臣として君臨し、戴冠式(ほぼ8番目の聖餐と見なされた)が新しい君主に神の恵みを与えることに対応するというものでした。
- 1は、これらの神の恵みの感覚をビスミラまたはビスミアッラーとしてアラビア語で表現したほうがよいと感じています(アラビア語には多くの規則があります沈黙の家臣の周り)、これは文字通り"神'の名前"を意味しますが、一般的には神の恵みがここで使用されている方法を使用しました。
- @DavidWallace、恵みはحمداللهhamdulillahに近いものになります。つまり、"神に感謝"。
回答
from Bibliander “による Qur”の翻訳Surah18、Ayah 69
ディクソン神は私、誰もが苦しみ、あなたはこれまでに書かれたことを怒らせます。
これは直訳ではありません。ここでより馴染みのあるアルファベットに音訳された元のアラビア語は、
Qala satajidunee in sha “a Allahu ṣabiranwalaa`ṣeelakaamra
ビブリアンダーは明らかに Deo uolente は、アラビア語の in sha “a Allahu に最も近いラテン語でした。
コメント
- サイトへようこそ答えてくれてありがとう!
- ほとんどの場合、好奇心が強いですが、
ṣ
文字の意味は何ですか? - @ KRyan—ṣ書記素は、音素/sˤ/を表すアラビア文字のصを音訳するために使用されます。英語に相当するものはありません。
- @SimpliciterChristianusありがとうございます。 صとسの違いについて長い段落を書くつもりでしたが、今は'する必要はありません。ちなみに、私は、Qur 'アラビア語のصの音は/sˤ/よりも/sˠ/の方がよく表現されていると確信していますが、'私だけです。
回答
一神教徒の場合、トム・コットンの回答が最善です。多神教徒(古代ローマ人のような)の場合、複数形になるため、 dis volentibus のようになります。
トム・コットンの答えと非常によく似た別の言い方は、 si di vol- です。いくつかの場所で見つけましたが、「アブレーションアブソリュートほど一般的ではないようです:
Plautus Bacchides 239:
Extexam ego illum pulchre iam、 si di volunt 。
Plautus Poenulus 911
Hercle qui meus conlibertus faxo eris、 si di volent 。
Cicero In Verrem 2.3.157.10
Fac sciat improbitatem aratorvm; ipsi svdabvnt、 si di volvnt 。
ローマ皇帝群像 45.2.5
scriptum esset: “illa die、illa hora ab urbe sum exiturus et、 si di voluerint 、prima mansione mansurusで」、
Fronto Ad M. Caesarem et Invicem 5.58.1.4
Sed venies saepe et tecum celebrabimus、 si dei volent 、omnia festanostra。
回答
CMワイマーは、この質問のラテン語の部分に予想通り優れた答えを与えました。そうでなければ、イスラム教徒の用法は、「神が望むなら」という但し書きを追加せずに将来について何も言明してはならないという明示的なクルアーンの差し止め命令(18:23)に対応するものであると付け加えることが許されるかもしれません。これは「責任を回避する」ことではありません。それは未来が予測できないことについてです。
コメント
- 興味深いことに、私はそれを知りませんでした。詩の番号を知っていますか?
- @ C.M.Weimer。 18:23
- …ジェームズ4:13-16に非常に密接に反響します。 (ἐὰνὁΚύριοςθελήσῃ; Si Dominus voluerit)
- @fdbヤコブの手紙4:13-6は同じ宗教的意味を持つフレーズを提供しているので、これらのコメントは答えに素晴らしい追加となるでしょう。
- ヤコブの手紙第4章のこれらの節の英語訳の1つは、次のとおりです。(13)さて、「今日または明日、私たちはこの都市またはその都市に行き、1年を過ごします。そこで、ビジネスを続けてお金を稼ぎましょう。」 (14)なぜ、あなたは明日何が起こるかさえ知らないのです。あなたの人生は何ですか?あなたはしばらくの間現れてから消える霧です。 (15)代わりに、「それが主の御心であるならば、私たちは生きて、これまたはそれをするでしょう」と言うべきです。 (16)それがそうであるように、あなたはあなたの傲慢な計画を自慢します。そのような自慢はすべて悪です。(新国際版)