「あなたに会えて良かった」という英語のフレーズの最も自然な翻訳は何ですか(あなたが持っていなかった友人に会った後にあなたが言うように)長い間見られませんでした)?
コメント
- コロンビアの方法:¡リコヴェルテ!
回答
言います
Me dio gustoverte。
コメント
- これは国によって異なります。聞いたことがありませんスペインで。
回答
より正式:
Encantado / a de verte / haberte visto(de nuevo)
あまり正式ではない:
Me alegro de verte
Me ha alegrado verte
非公式:
Que genial verte
Cuántotiempo
Que guay(私はスペインだけだと思いますと種類の子供っぽい/洗練された)verte / encontrarte
回答
In私たちが言うメキシコ:
¡Quémilagro!
コメント
- 疑問符は質問文ではないと思います。
回答
私はスペイン人から言われました:
¡Buenconocerte!
注:以下のジョエルのコメントによると、これは広く認識されているわけではありません
コメント
- スペインでは、特にスペインでは" conocerte
は初めてあなたに会うことを意味し、質問は再び会う/見ることについてです。誰かが" buen conocerte "と言ったら、彼/彼女はスペイン出身ではないことがわかります。
- ああ。 " de nuevo "が私の追加でしたが、その男はM á lagaの出身でしたそれが彼がさよならを言った方法でした。おそらくそれは'地域のフレーズですか?
- 彼はスペイン人ではなかったか、'私だけです'聞いたことがない。
- おそらくあなたはそれを聞き間違え、彼は実際に Qu é bienconocerteと言っていた。 。 // 1人による使用は何の意味もない場合があることに注意してください。オリジナルに聞こえようとしている風変わりな人かもしれません。