Webサービスを使用して、漢字で「Siavosh」という名前をエミュレートしました。まず、かなの表から名前の部分を選択すると、漢字とその上に上付き文字が付いた各漢字の発音の組み合わせが表示されます。これまでのところ、すべて問題ないようで、「Siavosh」は次のように漢字で表記されています。

煮武瀬

ここに画像の説明を入力してください

したがって、上記が正しいと考えると、結果の漢字は「Siavosh」を「Syabuse」と推定して同等になります。しかし、ちょっと待ってください。Google翻訳で漢字を入力すると、まったく違う読み方になります。私たちは両方とも正しいですか?私は間違っていますか、それともグーグルですか?またはさらに悪いことに、私たちは両方とも間違っていますか?!

コメント

  • 関連している可能性がありますが、漢字についてどれだけ知っているかわかりません。 Japanese.stackexchange.com/questions/17696/ …
  • @JACKありがとうございます、あなた正しいですが、私はすでにそれについて質問しました。ここで私の質問は主にGoogle翻訳が使用する読み方についてです。これは他のどこでもカバーされていないので、
  • ちなみに、最初の発音は私を含むほとんどすべてのネイティブ日本人にとって、煮は' ni 'であり、この漢字の料理を思い出させます。私の意見では、武頼を考えると射の方が優れています。

回答

そのサイトを使用したことがあるので、同じように読める漢字がたくさんあることにお気づきかもしれません。たとえば、者、社、車、斜、謝など、多くの人が「sha」と読むことができます。しかし、ほとんどの漢字に2つ以上の読みがあることをご存知ですか?煮は「ni」と「sha」の両方を読むことができます。武は「bu」、「mu」、「take」または「takeshi」です。瀬は「se」または「rai」です。したがって、日本語を母国語とする人でさえ、煮武瀬の読みを一方向で判断することはできません。 「にたけらい」や「にむせ」と読む人もいるかもしれません。

結局、日本の漢字はこの目的には適していません。多くの人がここで「 <私の名前> を漢字でどのように書くのですか?」と尋ねますが、そのような質問はすでに無意味です。 「漢字」は西洋人にとっては魅力的に見えますが、言葉遊びに過ぎず、日本語を読んだり理解したりすることは期待できません。実際には、西洋の名前は漢字ではなく、音声であるカタカナで書く必要があります。日本語のアルファベット。カタカナには独自の制限がありますが、一般的に、外国語の音を一貫して表現するのにはるかに優れています。

コメント

  • Naruto、あなたの答えは素晴らしいです!それらを書くのにどれくらい時間がかかりますか?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です