次の文章を読んでください。
- 私の自転車は過去3週間に2回パンクしました。
- パンクしたタイヤ。
- パンクした自転車。
- 自転車にパンクした、または自転車のタイヤにパンクした(どちらか)正しいですか?)
ケンブリッジの最初の文では、「パンク」が名詞として使用されています。しかし、3番目と4番目の文のように動詞として使用できますか?
パンクしたタイヤとパンクを使用するタイミングを理解するのに役立ちますか? ??
状況を考慮してください-
私がオフィスに遅れて、このパンクの言い訳をしたい場合、どのように文を組み立てるべきですか?そして、その文は自転車、自転車、車、バス(公共交通機関)またはその他の交通機関に適用されますか。
「パンク」という言葉はアメリカ英語で使用されていますか??
コメント
- 一部の辞書で"パンクチャ"を検索します。
- @FE問題は定義に関するものではなく、一般的な使用法として受け入れられるかどうかです。
- @ 200_success多くの場合、辞書には典型的な例が示されています。たとえば、ある辞書には次のようなものがあります。:パンク-名詞–タイヤに小さな穴が開いて空気が抜ける: "彼女はパンクがあったときに家に帰る途中でした。" –動詞-パンクを維持する: " タイヤはパンクされており、交換する必要があります。"
- @FEしかし、ほとんどの辞書は'一般的な使用法が受け入れられるかどうかについて多くのガイダンスを提供していません—それが可能であるということだけです。
- @ 200_success通常は汎用辞書です。受け入れられている一般的な使用例を提供します。
回答
文1、2、3は文法的に正しいですが、 2番目と3番目の文で「got」の代わりに「had」も使用すると、最初の文のように「had」がそのような文で使用されるより一般的な動詞であるため、より適切になります。
形容詞「フラット」は通常アメリカ英語で使用されますが、名詞の句読点はイギリス英語で一般的です。 「パンクした、または自転車にパンクした」とも言えます。同様に、「フラット」は、私がフラットを持っていたように、アメリカ英語の名詞としても使用できます。
最後の文については、「パンクチャ」は、私の自転車/自転車のタイヤがパンクした/パンクしたなど、他動詞または自動詞として使用できます。さらに、タイヤはアメリカ英語で、タイヤはイギリス英語で綴ります。
コメント
- イギリス英語では、パンクしたタイヤを指すのは非常に一般的です。
回答
文#1、#2、および#3はすべて、私の(自転車に乗るアメリカ人の)耳には自然に聞こえます。 (アメリカ人は「タイヤ」ではなく「タイヤ」を使用します。)「パンクした」よりも「パンクした」または「パンクした」の方が好きです。
回答
まず、パンクしたタイヤ(米国英語では「タイヤ」)とパンクは必ずしも同じものではないことに注意してください。パンクしたタイヤは、空気が抜けたことを意味します。パンクはタイヤの穴で、通常は鋭利な物体の上を走ることによって引き起こされます。したがって、パンクするとパンクしますが、パンクしたタイヤにはバルブの故障などの他の原因が考えられます。
- 私の自転車には2つあります過去3週間でパンクした。
- パンクした。
- パンクした。
- パンクしたかタイヤがパンクした。自転車にパンクが発生しました(どちらが正しいですか?)
1 – 3で問題ありません。 「私の自転車がパンクした」というのは正しくないと思います。最も自然な解釈は、何かが自転車のフレームに穴を開けたということですが、話している相手がおそらくそれを理解する可能性は十分に低いようです。代わりに「私のバイクがパンクした」と言います。 「自転車のタイヤがパンクした」は問題ありませんが、少し長めです。
「パンクした」と言うこともできます。
回答
アメリカ/カナダ英語
アメリカ/カナダのスペルはタイヤになります。
アメリカ/カナダ英語を話す人は、おそらくこれらの状況でパンクを使用することを選択することはないでしょうが、その意味を推測できるはずです。一般的なフレーズは、パンクした、場合によってはパンクしたです。代替フレーズは、特にそれがゆっくりとした漏れではなく壊滅的な出来事であった場合、タイヤを吹き飛ばす、タイヤを破裂させる、またはタイヤをポップするかもしれません。 。