コメントpuis-jeexprimer l “anglais«了解»enfrançais?Est-cevraiment«jecomprends»?

Google Translate ne me donne pas une bonne explication、niInternet。


英語版

フランス語で「了解しました」と言うにはどうすればよいですか?それは本当に「jecomprends」ですか?

Google Translateは私に良い説明を与えませんし、インターネット。

回答

Jecomprends 」も同じ意味ですが、私の意見は、「理解した」よりもやや形式的です。一般的な口調を維持したい場合は、「 Compris 」の方が適切な翻訳かもしれません。

回答

非公式な状況では、「Gotit!」「Pigé!」が聞こえる場合があります。

回答

C “est compr それを手に入れましたというおなじみのトーンを保ちます。同様に、アサーションとしても質問としても使用できます。

回答

フランスの人々も「OK!」と言うでしょう。英語は今では本当に国に浸透しています。しかし、あなたは「含む」と言うことができます。同様に、またはステートメントに同意する場合は「d “accord」。

回答

了解しました!は英語では正しくなく、上記のように「j “aicompris」を意味します。ここで、たとえば本の翻訳で、意味と誤りを保持したい場合があります。それならPigé!は素晴らしいです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です