alsoとsoの違いは何ですか?それらはすべて「そう」を意味しますか?

  1. Jana war nicht im Park、 また binichnachHausezurückgekehrt。

  2. Jana war nicht im Park、 そう binichnachHausezurückgekehrt。

そうですか、また互換性がありますか?

コメント

回答

ドイツ語の so em>と英語の対応語は、

そのように

ドイツ語の so は、英語の so が進化している間、この意味をほぼ維持しています。その機能の1つは、結果を表す接続詞です。ドイツ語の so には、その機能はまったくありません。適切な翻訳はドイツ語ですまた

疲れていたので、寝ました。

Ich warmüde、bin ich ins Bettgegangen。

補足:ドイツ語は接続詞ではなく副詞ですだからあなたはそれをあなたの文の異なる場所に動かすことができます。ドイツ語の so also は決して互換性がありません。ドイツ語と英語のより詳細な比較が必要な場合は、このブログについて私が書いた投稿を確認してください。

コメント

  • "と言うので、互換性はありません" 、しかし私見では、上記の例はまさにそのようなケースです。たとえば、文献では" …のような表現を見つけることができるので、zog er denn unverrichteter Dinge vonDannen。"、これは" …と同じ意味で、またging er wieder、ohne seine Arbeit zutun。"
  • @dog das wird dann aber eher am Satzanfang gemacht und ich Halte es im " Binnendeutsch " f ü r falsch、da " so " in erster Linie "ドイツのWeise " hei

t。 " Ich war m ü de、so bin ich ins Bett gegangen " klingt falsch f ü r mich und ich w ü rde es als " Ich war m ü de、und m ü de bin ich ins Bettgegangen。"

回答

これらは互換性がありません。 so を使いすぎると必須となるのは、ドイツ語で英語を母国語とする人の最も一般的な景品の1つです。または、英語の so したがってに置き換えることができる場合は常に使用する必要があります。 >。ドイツ語の so は、ほとんどの場合、「そのように」を意味します。「So geht das!」-「それがどのように行われるか」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です