私の知る限り、「 “:

  1. 通常、ステータスが高く、昔に住んでいた人々に関連付けられています。
  2. これらは非常に大きく、基本的にVIP向けです。
  3. 墓は地上の建造物です。

一方:

  1. 地下の構造物です。

とはいえ、それらは異なる意味韻律を持つ異なる単語でなければなりません。結局のところ、私がさまざまな場面で何度も見たり聞いたりしたように、人々はそれらを同じ意味で使用することがよくあります。問題は、それらについて何を考慮すべきかということです。

問題は、それらを交換可能に使用できるのか、それとも異なる状況で使用する必要があるのかということです。もしそうなら、私が提供した情報のどの部分が信頼できますか?

回答

grave は具体的には埋葬サイト。故人の名前を記録した石は、墓石または墓石と呼ぶことができます。

あなたが言うように、通常、より精巧な記念碑の構造を意味します。故人がずっと前に住んでいたという事実は定義の一部ではありませんが、前世紀かそこらの間、そのような派手な記念碑を置くことは習慣ではありませんでした。有名人でさえ石の飾り額を持っているだけです。

は、「地面の穴」ではない死体を処分する場所にもなります。たとえば、イエスです。 ■洞窟だった空の墓

コメント

  • @KateBuntingに感謝します。好奇心から、'単語"墓"が" grave "と比較して、より高い感情的な意味がありますか?たとえば、自国との戦争で殉教した聖人の場合、'の価値観と神聖さは、この2つの言葉のどちらかを参考にするとより適切になります。埋葬地をもっと丁寧に?
  • 好奇心から、無名戦士の墓'を調べました'。ウェストミンスター寺院にあるものは墓と呼ばれることもありますが、他の国でのこの埋葬や同様の埋葬の正式な名前は、確かに"無名戦士の墓"。

回答

サクソン語とラテン語に根ざした単語のようです。本質的に同義語であり、使用法はわずかに異なります。

OEDによると

grave は、サクソン語の古英語、北欧のドイツ語、最終的には grafan (掘る)からのもので、次のような意味があります。

  1. a。埋葬地;死体を受け入れるための地球での発掘調査。 †以前は、霊廟として、掘ることによって形成されなかった死者のためのレセプタクルに緩く適用されることがよくありました。
    ..

.3。拡大された修辞的使用:死んだものの受け皿である、またはなる可能性のあるもの。つまり、液体の墓、水っぽい墓です。

は古フランス語、古ギリシャ語の「さらなる語源は不確実で論争中」であり、定義には次のようなものがあります

  1. a 。埋葬地;発掘、部屋、金庫室、または死者の埋葬に使用されるその他のスペース。墓。

    c。埋葬地を覆ったり、印を付けたり、死者の記念碑として建てられた記念碑。 (以前も)†墓の上に建てられた墓石(廃止)。

コメント

  • あなたの結論@jonathanjoによると、私たちはこれらの2つの単語を自由にそして交換可能に使用できると思います。 "墓"は" grave "などVIP ' / CIPs '私が'この用語に直面したことのない埋葬地" grave ";代わりに、主に"墓"という単語を使用する傾向があります。私の見解を確認しますか?
  • "墓"がより壮大な構造の感覚を持っていることに同意します以上の詩的な使用法であり、" grave "がより広く使用されています。私は歴史に興味があったので、OEDで調べて、歴史的に特定の意味があるかどうかを確認しました。通常の使用では、" grave "とも言います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です