質問

ルカ6-7では、 "許す"の3つのギリシャ語?これらの違いはテキストの解釈にどのように影響しますか?

  1. 単に詩的な効果のために異なる用語が使用されているだけですか(メートル、多様性) 、consonanceなど)、これらの用語は同じ意味で使用できますか?
  2. または、単語の選択は、"下位形式"の許しは人間に期待されており(経済的な意味を持っています)、イエスは単に神が"神の許し"見返りに?
  3. または…

正誤問題、それテーブルの人々は後者の見解を持っていたようです:

ルカ7:49、NASB- 彼と一緒にテーブルに寄りかかっていた人々は、「罪を許すこの人は誰ですか」と言い始めました。

しかし、どちらのビューも実際には質問に答えません:

これらの単語間の実際の意味の違いは何ですか?そして、これらの違いはテキストの解釈にどのように影響しますか?

テキスト

ルカ6:37、NASB- 「判断しないでください。判断されません。そして非難しないでください、そしてあなたは非難されません。許し、(ἀπολύετε)、そしてあなたは許されます(ἀπολυθήσεσθε )。

ルーク7:40、NASB- そしてイエスは彼に答えました、「シモン、私はあなたに言いたいことがあります。」そして彼は「先生、言ってください」と答えました。 (41)「金貸しには2人の債務者がいた(χρεοφειλέται、(以下のルカ11にもある)):1人は5人の債務を負っていた百デナリウス、そして他の50。 (42)彼らが返済できなかったとき、彼は彼らの両方を丁寧に許しました(ἐχαρίσατο)。では、どちらが彼をもっと愛するでしょうか?」 (43)サイモンは答えて言った、「彼が許したのは、(ἐχαρίσατο)もっと。」そして彼は彼に言った、「あなたは正しく判断しました」。・(44)女性の方を向いて、彼はサイモンに言った、「あなたはこの女性を見ますか?私はあなたの家に入った。あなたはわたしの足に水を与えなかったが、彼女はわたしの足を涙で濡らし、髪の毛でふき取った。・(45)あなたはわたしにキスをしませんでした。しかし、彼女は、私が入ってきた時から、私の足にキスをするのをやめませんでした。・(46)あなたはわたしの頭に油を注がなかったが、彼女はわたしの足に香水を塗った。 (47)このため、私はあなたに言います、彼女の多くの罪は許されました、(ἀφέωνται)、彼女はとても愛していたからです。しかし、許された人(ἀφίεται)は、ほとんど愛していません。」 (48)それから彼は彼女に言った、「あなたの罪は赦されました、(Ἀφέωνταί)」 (49)彼と一緒にテーブルに寄りかかっていた人々は、「許すこの人は誰ですか、(ἀφίησιν)、罪?」 (50)そして彼はその女に言った、「あなたの信仰はあなたを救った。

奇妙な部分

主の祈りもまた、往復する役割の違いを示唆しているようです"神の許し、(ἄφες)" for "地球の許し"は、負債を解放します(χρεοφειλέται、これは経済的な意味があります。

ルカ11 :4、NASB- そして許してください、(ἄφες)私たち罪、(ἁμαρτίας)、私たち自身も許します、(ἀφίομεν )お世話になっているすべての人(ὀφείλοντι)、そして私たちに。私たちを誘惑に陥らせないでください。”

しかし、その後、役割間のこの区別は完全に消去されます:

ルカ17:3、NASB- 3警戒してください!兄弟が罪を犯した場合(ἁμάρτῃ)、彼を叱責します。そして、彼が悔い改めたら、許してください(ἄφες)、彼。

コメント

  • ヨハネ21章で使用されている愛のさまざまな言葉に微妙な意味があることは確固たるものではありません。
  • 上記のコメントについて+ another notable passageイエスの'の使用の背後に何か意味はありますか「ヨハネ21:15-17」の「愛」という言葉 |興味深い質問だと思いますが、exactly the same contextかどうかはわかりません。ここでのχαρίζομαιは金銭債務のキャンセルに関するものです。 ἀφίημιは罪を赦すことについてです(少なくとも、パウロは確かに後者の意味で前者を使用していますが)。 (ちなみに、χρεοφειλέτης-上で部分的に太字になっている-はどちらの単語とも関係がないようです。)
  • @JonathanChellジョンからの単語の選択には重要性がありますが、気が散らないように質問から参照を削除しました。 。

回答

ルカ6:37では、この単語は「ἀπολύω“。 LSJ が指摘しているように、「ἀπο」(離れている)+「λύω」(緩い)から直接来ており、「元に戻す」、「元に戻す」などのさまざまな用途があります。前の2つの句では「κρίνω」(決定)と「καταδικάζω」(判断)を使用しているため、この場合はAI2.bを好む傾向があります。

freq。法的な意味で、ἀ。 τῆςαἰτίης無罪判決、Hdt.9.88、X.An.6.6.15; opp。 καταψηφίζω、Democr.262; τῆςεὐθύνηςAr.V.571:c。 inf。、ἀ。 τινὰμὴφῶραεἶναι泥棒であることを無罪、Hdt.2.174;だからἀπολύεταιμὴἀδικεῖνTh.1.95、cf。 128:abs。、 acquit 、Ar.V.988,1000、Lys.20.20など

ルカ7:42-43では、この単語は「χαρίζω “。 LSJ には、この単語に長く、とりとめのないエントリがあります。これは、私たちの文化(したがって言語)にはないことを常に示唆しています。 「元の値を十分に共有して意味をなさない。私は、この用語(および「χάρις」、名詞形)を主にパトロンとクライアントの関係。この場合、最も近い英語の用語は「賛成する」です。残りのLSJエントリは、あるテキストの誰かが他の誰かに賛成するさまざまな方法です。私たちの場合、債権者(後援者)債務者(クライアント)に好意を示しました。これは、

ルカ7:47-49では、この単語は「ἀφίημιの形式です。 “、 LSJ によると、これも複合語ですが、”ἀπο “(離れた場所)と” ἵημι “(許可します)。 「ἀπολύω」と「ἀφίημι」のルーツを区別することはあまりありません。どちらかといえば、前者は物事を放っておくという広い意味を持ち、後者は積極的に何かを元に戻すという広い意味を持っています。「罪」の文脈では、それらが取り残された/取り残された何らかの方法で積極的に対処するのではなく、

第7章の「χαρίζω」と「ἀφίημι」の使用に集中する(それらは拡張されたアナロジーの補語であるため)、それらが同じ単語ではないことは明らかです。言語の流動性の中で、それらは同義語であるに違いないと言いたくなりますが、これは真実とはほど遠いです。私の犬が砂場で遊んでいる子供のように飲むと例えると、これは、「飲む」と「遊ぶ」の同義語を一気に作成するものではありません。一方(特に、一部の翻訳では両方に同じ英語の単語「許す」が使用されていることに注意してください)、ある種の神聖な分類法を発明したくなることもあります。どちらの単語も、より大きな概念のサブカテゴリです。しかし、これも同様に誤解を招く可能性があります。「飲む」と「遊ぶ」は「行為」のサブカテゴリと言えますが、類推のカテゴリの意味は、個々の単語の選択ではなく、ゲシュタルトにあります。イエスは、パリサイ人のサイモンがなぜ女性がサイモンがやらないことをしているのかを理解するのを助けるために、債務者に有利な債権者を女性の罪を手放すことと比較しました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です