Iこの短い文をラテン語に翻訳したい:
私もラテン語で書くことができます。
他の言語で書くことができる、またはラテン語を話すことができるということではなく、ラテン語を知っている人もいるということです。
これが私の翻訳の試みです:
EgoquoqueLatīnēscrīberepossum。
この短い文は正しいですか?しかし、それが正しいかどうかはわかりません。誰かが私を助けてくれるなら、それは大いにありがたいです。
コメント
- 念のため、ここでのあまりにもは意図していますラテン語で書くことができる人が他にいるということですか、それとも他の言語で書くかラテン語を話すことができるということですか?語順は最初のものだと思います。私は正しいですか?
- サイトへようこそ!あなたの翻訳は正しいですが、"よりも特定の質問をした方がはるかに良いと思いますか?"翻訳のどの部分について不明ですか?
- @Rafaelはい、最初の部分は正しいです。ラテン語を書くことができる人が他にいます。
- 私はあなたの質問を少し磨くために自由を取りました。自分の翻訳を疑う理由について詳しく教えてください。 ' 'が語順、単語の選択や正しい形式、または一般的な不明な点など、特定のものであるかどうかを知っておくとよいでしょう感じ。 '編集して詳細を追加すると、必ず回答が得られます。ああ、そしてサイトへようこそ!
回答
翻訳に問題はありません。 quoque という単語は、その前にある単語を指します。 ego quoque と書くと、"他の人も言いますが、私も"です。これは意図された意味だったので—間違っている場合は訂正してください! —翻訳は完璧です。
quoque を配置すると、他の意味が異なります。区別を明確にするために、翻訳が過度に強調された3つのバージョンを次に示します。
EgoquoqueLatīnēscrīberepossum。
他の人はラテン語で書くことができます、そして私もそうすることができます。EgoLatīnēquoquescrīberepossum。
私はいくつかの言語で書くことができ、それにはラテン語も含まれます。EgoLatīnēscrīberequoquepossum。
私はラテン語を話すことができ、ラテン語で書くこともできます。