T.プラチェットのDiscworldシリーズでは、Deathのモットーは「NonTimetis Messor」であり、「Do n」t Feartheの翻訳を意味します。死神」。しかし、他の本では彼は「Timetere」を使用しており、どちらが正しいかはわかりません。「Fear」の必須形式がここでの問題全体の根源です。このフレーズはおそらく次のようになります。いつか肩に入れ墨をするので、正しい翻訳をお願いします^^

よろしくお願いします!

コメント

  • ディスク上では、'ラテン語はありません。ラテン語があります。そして、'ラテン語を持っていない人にとっては十分に近いですが、ラテン語は' tではありません。
  • "しないでください' で自分に入れ墨された死神を恐れる"あらゆる言語、"より多くのカウベル"ジョーク
  • @MikeTheLiaritの生涯に備えてください常にもっとカウベルが必要です!
  • その言い回しを受け入れる場合は、非常に有名なラテン語の Memento mori – "最終的には死ぬことを忘れないでください"。 このフレーズの詳細については、こちらをご覧ください。
  • ペテリーはラテン語が好きでした:"英国の人々は、公立(つまり私立)の学校であっても、' "誰もがラテン語を知っていると思い込まないでください"。ラテン語はもうほとんどどこにも教えられていません-確かに'私には教えられていませんでした。しかし、偶然を除いて、dog-Latinは' tラテン語ではありません。 'は、Nil Illegitimo Carborundum "のように、単純に構成された、漠然とラテン語に聞こえるフレーズです。 注釈付きのPratchettファイル

回答

どちらも正しくなく、 timetere は本当のラテン語ではありません。正しい翻訳は、コマンドが1人の人物(たとえば、タトゥーの持ち主)に向けられているか、世界に向けられているかによって多少異なります。全体(たとえば、入れ墨を見た人)。

前者の場合(聴衆= 1人)、 Noli messorem timere または Ne messorem timueris Ne messorem timeas もOKで、表現をやや非人格的にする傾向があります(「恐れを恐れてはいけません」)。3つすべてで、 messorem は、2番目の単語ではなく最後の単語になるように移動できます。

後者の場合(聴衆=複数の人)、対応する翻訳はノーライトメッソrem timere Ne messorem timueritis 、および Ne messorem timeatis

オーディエンスごとに、3つのバージョンは交換可能です。だから、あなたは聞こえるバージョンを選ぶことができます-または、入れ墨が含まれるので、見た目は-あなたにとって最高です。

意図された聴衆について考えたくない場合は、代わりに受動的な表現を使用できますつまり、「刈り取り人は恐れるべきではない/恐れてはならない」という意味です: Messor non timendus est 。ラテン語では、これもコマンドの力を持っています。簡潔にするために、 est は省略できます。 non を、 minime ( “not all”)、 haud nullo modo <などの他の否定語に置き換えることもできます。 / em>(「決して」)、音が良くなる(または見える)と思う場合。

これらすべての場合において、メッセンジャーは堅実な直訳です。 “刈取。”もっと刺激的なものが必要な場合は、最初の翻訳セットで messorem の代わりに falciferum を、の代わりに falcifer を試してみてください。 > 2番目のメッセンジャー。この言葉は「鎌を持ったもの」を意味します。

コメント

  • 詳細をありがとうございます。選択に非常に役立ちます:)" haud "は、もしあれば、正確に何と解釈されますか?
  • @Whitehot 、'は単なる否定語なので、 non と同じ意味ですが、 minime <のようにもっと強調することもできます。 / i>または nullo modo

回答

いつ(サー)テリープラチェットは騎士でした、彼は彼の紋章のモットーとしてこのフレーズを選びました。その文脈での公式の翻訳は Noli Timere Messorem です。

これは最も自然な語順ではありませんが( noli messorem timere )、意味は同じです。「恐れるな」という1人の人への命令です。刈り取り」。

コメント

  • これは私が考えていたものだったに違いないと思います。ご意見ありがとうございます!
  • Noli tangere circulosmeosによるこの語順の良い前例があると思います。
  • @VladimirF Isn 'ギリシャ語から翻訳されたものですが、否定は動詞の隣にありますか?
  • そうです、この定式化(またはturbareを使用)は後期起源のようです。

回答

Deathのモットーは、モンティパイソンの The Life of Brian のセンチュリオンシーンを思い出させます。 Nontimetis 「恐れるな」ではなく、「(あなた方全員が)恐れない」というのは、必須ではなく、指示的なものです。また、「Messor」は、非難的なものではなく、名目上のものです。プラチェット氏は、意図的に人間であると期待しています。フレーズをファセットであるとか、文法的に正しいことを気にしなかった。いずれにせよ、それは「1995年頃」の英語のフレーズを与えられたときにAltavistaTranslationが吐き出すと私が期待するものです。 1995年頃。

否定的な命令として機能する通常の形式ラテン語:最初は noli / nolite +不定詞または ne +現在の接続法です。どちらの場合も、非難の補数が必要です。したがって:

Nolite messorem timere

または

Ne messorem timeatis

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です