サーフランシスドレイクのモットーは次のとおりです。

Sic parvis magna

通常、「小さな始まりからの偉大さ」と翻訳されますが、直訳とは何ですか? 「このように小さなものからは素晴らしいものです」のようなものになりますか?

回答

はい、あなたの直訳は正しいです。 parvis magna はどちらも中性の複数形容詞であり、「名詞として使用されている」ことを意味します(死者が出たのと同じように考えてください —死者はここに名詞として使用されている形容詞です。)

中性実体の翻訳の可能性の1つは、抽象です。Gildersleeve&を参照してください。 Lodge 204.2、それが翻訳にそうなっている理由です。

コメント

  • なぜparvaではなくparvisに対処したいかもしれません
  • 私が間違っていなければ、それは形容詞です。そのため、" from small "。
  • @FusRoDah通常の構造は、 ex parvis magna (cf。 ex oriente lux)に沿ったもので、形容詞であると思います。 または e pluribus unum )。ただし、形容詞は可能です。

回答

効果的なモットーを作成するスキルは(その少数の言葉、大きなアイディアで?)したがって、CMWeimerが書いたすべてに加えて、これがあります。

Sic 修飾形容詞。したがって、ドレイクに富や気高さがなかったことを意味する場合もあります。実質的に、所有物の方法で、「非常に少ない、(彼は達成した)多くの。 “

ドレイクの周回航海のための船は現代の港のタグボートの長さについて。女王から盾とモットーを与えられたとき、彼はちょうど年間の支出を支払うのに十分な財宝を持ち帰りました。王冠、そしてまた彼の支持者を完済します(投資されたポンドごとに47ポンド); “そのような(原文のまま)小さなこと強力な成果 。 “

1936年から” 48年まで、彼の船ゴールデンハインドは半額の表面デザインでした。これは、ドレイクのモットーに基づいて、ハペニーの世話をすることを奨励しているので、ポンドは自分たちの世話をします。 “このような小さなオブジェクトでは、すばらしいことが。”

コメント

  • ああ、そうです、私はこの sic の使用を好みますここ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です