私はフラマン語です。最近、オランダ語の辞書に「beurtbalkje」(直訳:turn cuboid)という単語が造語として追加されていることを読みました。食料品と前または次の顧客の食料品の間に置くことができる小さなプラスチックまたは木製のもののために。これはそれにとってとてもいい言葉だと思います。美しく単純でありながら、それが何を意味するのかはかなり明白です。直訳もいい感じです。

しかし、同じように魅力的な英語の単語は見つかりません。直訳はあいまいに聞こえます。食料品の仕切りバーは少し長いです。ウィキペディアで「チェックアウトディバイダー」を見つけました。これはやや優れていますが、オランダ語の「beurtbalkje」ほど良く聞こえません。

英語で「チェックアウトディバイダー」よりも優れた名前はありますか。 ?

コメント

  • 私が知っている人は誰でも、これを バー と呼んでいます。あなたが'話している [タイプ]バーを常に悲鳴を上げて明らかにします。
  • それ'は" divider "または単に"スティックと呼ばれます"買い物をする場所。"仕切りはありますか?"はいつものやり方です私の前に並んでいる買い物客に聞いてください。
  • ご存知のとおり、すべてに正式な名前を付ける必要はありません。
  • つまり' sここだけでなく、それらは実用的な言語ギャップとして有名です。

回答

一般的に呼ばれているバーを指していると思います:

次の顧客のバー

  • スーパーマーケットで最も使用されているプラスチック製品の1つは、「次の顧客」バーです。

ここに画像の説明を入力

コメント

  • 私が見ているものは広告で覆われています。それらが何であるかはかなり明白だと思います。 '単にものと呼ばないのはなぜですか?
  • @ WS2-広告で覆われたものを投稿することは避けましたが、そうです。製品の宣伝にますます使用されています。
  • この化合物がどのように受け入れられているかを知って驚きました。関連するリンクをいくつか追加できます。

回答

Googleが信頼できる場合は、 チェックアウトディバイダー ウィクショナリーそれを持っています。 Divider は、検索に表示される広告会社やメーカーが使用するすべてのバリアント名で最も一般的に表示される単語です:食料品の仕切りチェックアウトレーンの仕切りレーンディバイダーなどですが、たとえば、画像の結果の数が最も多いのは、チェックアウトディバイダーです。

しかし、Googleは気まぐれなので、米国特許&商標庁に提出書類を確認しました。ここでも、チェックアウト仕切りが一般的な要素でした。 1984年から、 チェックアウトカウンターディバイダー (#US 4534126 A)の特許を取得しています。そこから チェックアウトカウンターオーダーディバイダー 小売チェックアウトディバイダー 、そして単に チェックアウトディバイダー —プラス カウンターディバイダーバートラックをチェックアウト

その価値については、チェックアウトディバイダーは、 séparateursに対応する英語版として翻訳辞書でも提供されています。 de caisse 、および checkout [lane] divider または grocerydivider [bar] der Warenteiler、der Warentrenner、& der Kundentrenner

回答

ファローフィールドのマンチェスターにある非常に大きなスーパーマーケットのスタッフに聞いたところです。Sainsburysは彼らを 仕切りまで または 顧客の仕切り 。ただし、機器のリストにあるスタッフは、それらを要求できます。単に divdrs またはそれに近いものとして表示されます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です