"毎日ジムに行きます" / "フィットネスに行きます毎日センター"

この文は、辞書によって

として翻訳されています

Je vaistouslesjoursàlasallederemise enforme。

しかし la salle de remise en forme は非常に長いです。次のいずれかを言うのは正しいですか?

Je vais tous les jours auGymnase。

Je vais tous les jours àlagym。

Je vais tous les jours au center defitness。

コメント

  • 「sallederemise en forme」はひどく厄介に思えますが、Google &がたくさんあるので、N-gramヒットでも個人的には、両方の文で salle de sport を使用するとコメントします(扱いにくいと見なすだけでなく、技術的には「remise / remetreenforme」と見なします) 「garderlaforme」にジムに通う人を除く)。 (また、私が運動するよりもはるかにギャンブルをする人として、私をよく知っている人はそれを「私」を意味すると解釈するので、「ラサール"」だけを使用することも躊躇します毎日カジノに行ってください」!)
  • @PapaPouleありがとう! salle de sport または salle de remise en forme がGoogle / N-gramのヒットを大量に取得するという意味ですか?
  • はい、わかりました。私の文章のあいまいさ、ごめんなさい!つまり、" salle de remise en forme "のヒット数が非常に多いため、'コメントとして私の提案(salle de sport)を追加します。
  • french.stackexchange.com/questions/17841/ 特にcram2208の返信と、ジムに関するフランスとケベックフランス語の違いについてのコメント。

回答

「sallederemise en forme」は非常に長いように思われることに同意します(私の意見では、同様に厄介です)。ただし、その用語には、 Nでも多くの Google &が含まれます。 -gram ヒットなので、ネイティブスピーカー以外の人から、これらすべてのヒットを念頭に置いて次の提案をしてください。
個人的には、

salle de sport は、2つの英語の文で「ジム」と「フィットネスセンター」の両方をカバーします[「tousles jours」がある場所または最後に]:

Je vais [tous les jours] àlasalledesport [tous lesjours]。

Reversoへのリンク

Google N-gram 、および「salle de remiseen」に何も問題がない人の怒りをさらに危険にさらすまた、「remise / remettre en forme」は、厄介であることに加えて、技術的にはジムに通う人を除外していると考えています。 「garderlaforme」または「resterenforme」に。少なくとも英語では、「体調を整える」と「体調を整える」の間にそれほど微妙な違いは見られません。

最後に(そしてこれは他の答えに疑問を投げかけることを意味するのではなく、いつものように文脈の重要性を指摘することを意味します)私が行使するよりもはるかに頻繁にギャンブルをする人として、私はあなたの文章で「ラサール」だけを使用することを個人的に躊躇しますなぜなら、私をよく知っている人は、それを「la salle de jeu」を意味し、真実かどうかにかかわらず、「私は毎日カジノに行く」と言っていると思うからです!

回答

「In」の人々は単に「alleràlasalle」と言います。 ??

「ジム」(「ジムナスティック」の略)は運動を意味しますが、フィットネスセンターにあるすべての器具はありません。

コメント

  • 人々は日常の会話の中で本当に à la salle de remise en forme と言っていますか?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です