不完全な接続法で助動詞 haber を使用することについて読むとき、それは常に条件型文で使用されているようです。たとえば、スペイン語の文法「リソース」でこのトピックについて読んだときに出くわしたすべての例には、次のような構造を形成するための条件付き指示とともに使用される不完全な接続法が常に含まれています。
si <hubiera ahorrado> mas dinero <habría comprado> eso nuevo carro. If I had saved more money I would have bought that new car. or <habría comprado> eso nuevo carro si <hubiera ahorrado> mas dinero. I would have bought that new car if I had saved more money.
しかし、文法書やリソース以外では、 haber 「不完全な接続法+過去分詞」が条件付きではなく単独で使用されていると聞きます。たとえば次のような文で:
Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase. I would have been ashamed to copy from someone in class.
私の質問
haber を「不完全な接続法+過去分詞」形式で、条件付きなしで文に使用できますか?
回答
例で使用している緊張は不完全ではなく、完全なものです。 comprar と ahorrar の不完全な接続法です。一人称単数形は、それぞれ comprara または comprase と ahorrara または ahorrase です。とにかく質問は成り立ちます。
接続法の最も一般的な使用法の1つは条件文ですが、それだけではありません。たとえば、疑念を表す文で接続法を使用できます。これは時制から独立しています。あなたはこれらの使用法をやがて学ぶでしょう。条件文は非常に頻繁に使用され、パターンとして学習するのは難しくないため、教科書には条件文を使用した例がたくさんあります。
無条件の完全なサブジャンクションの例:
Nocreíquehubierahechoeso。
「彼がそれをしたとは信じていませんでした。」
ただし、この他の文は別の問題です:
Mehubieradadovergüenzadecopiar de alguien enclase。
「クラスの誰かをコピーするのは恥ずかしかったでしょう。」
ここに「適切な」文があります
Me habría dadovergüenzadecopiardealguien enclase。
a>。しかし、スペイン語では、歴史的にも今日でも、従属文と条件文にはoがあります。混乱することが多く、それぞれが他方から機能を引き継いだり、一方が他方の代わりに使用されたりします。そのため、mehabríadadovergüenzaの代わりにmehubieradadovergüenzaを聞くことは非常に一般的であり、言語当局によって受け入れられており、誰もそれを間違えることはありません。 (正式なスピーチ以外では、反対のこと、つまり接続法の代わりに使用される条件文を見つけることは珍しくありません。しかし、これは間違いなく間違っており、強くお勧めしません。)
文はある意味で条件文:
Mehabría/hubieradadovergüenzadecopiardealguien enclase。
実際には、誰かからコピーした を恥じていたことを意味します。条件付きまたは接続法は、この架空の感情を伝えます。次のように表現できます。
Mehabría/hubieradadovergüenza si hubiese copiado de alguien enclase。
( Hubiera と hubiese はまったく同じです。たまたまそのように出てきましたが、文の両方の部分で同じものを使用することも、何を逆にすることもできます。私はそうしました。)
コメント
回答
あなたの耳は、必ずしも教科書に載っていないものを拾っています。よく聞いてください!
あなたが提供した例を見てみましょう:
Mehubieradadovergüenzadecopiardealguien enclase。
正確に何をしているのかわかりません聞いた。いくつかの可能性があります:
(a)Mehubieradadovergüenzadehabercopiado en unexamen。
またはおそらく
(b)Mehubieradadovergüenzacopiarenunexamen。
あなたが経験している理論と実践の違いは、非公式の自然なスピーチでは、文の一部が明確でない可能性があることだと思います。 例: A fulano lo rasparon por copiar en elexamen。 ええと、¡amímehubieradado tanta pena!ここに、文脈から理解される暗黙の節があります。 文章の完全な意味は、イエス、私は[コピーを捕まえられていたら]とても恥ずかしかったでしょう。しかし、どちらの言語でも、「イエス、私はとても恥ずかしかったでしょう」で十分です。 。 残りは推測または推測できます。
? "