Hoy hace muchocalor。
その翻訳は
今日はとても暑いです。
しかし、文は非常に複雑で言語が難しいと思います私のような学習者。簡単に書くことができます
Hoyestámuchocalor。
コメント
- " Calor "はは"動詞ですが、"は"です。したがって、" hoy est á mucho calor "は意味がありません。これは、"私は20歳です"のようなものです。スペイン語では"ではありません。 "ですが、"は"であるため、 tengo 20 a ñ os "。
- 新しいスピーカーが言うともっと楽しくなります" estoy caliente "のようなもの。次回クラブで踊ると汗をかきます。
- または"今日は卵がありますか?"スーパーマーケットで
- @paqogomezベネズエラの女性の友人がいて、ある日彼女が私にどうだったかと尋ねたところ、無邪気に" ¡ Estoy bueno!"。彼女は私が本当に言っていることを私に話しました。しかし今、私は彼女に会うたびに同じことを彼女に言います。
答え
短い答え:いいえ。
新しい言語を学ぶときは、自分の言語のイディオムを新しい言語に直接翻訳したいという衝動に抵抗する必要があります。それが可能な場合もありますが、単に機能しない場合もあります。 Hace calor は、スペイン語を話す人が暑いときの天気を説明する方法です。
回答
hace calor
を使用する必要があります「そのようなターゲット言語を細かく管理することはできません。..」..それはあまりにも紛らわしいので、「このように言います」
Está
文章を改善したり、同じことを意味するとは見なされません。実際、文法的に正しくありません
Hoyestámuchocalor
Calor
は名詞で、熱を意味します。つまり、効果的に言うと…
今日はとても暑いです。
回答
直接翻訳は完全に正確ではありません。” 今日はとても暑いです 「文字通りの意味
Hoyestámuycaluroso。
直接翻訳なので「 Hoyhace muchocalor 」の「 今日は非常に熱気があります “(明らかに間違っています)、翻訳者としてのあなたの態度は、ケントアンダーソンが彼の答えで示しているようなものでなければなりません。
答え
"Hoyestámuchocalor"は完全に間違っています。または、次を使用することもできます:
Estáhaciendomuchocalor。 (*)
Estásiendoundíamuycaluroso。
(En estas dos frases、el gerundio hace innecesario especificar que se refieren «hoy»、y por tanto se sueleomitir。)
Hoyesundíamuycaluroso。
しかし、これは私の好みの表現です:
¡Ozú、quecaló!
(これはアンダルシア方言ですが、スペイン語を話す人なら誰でもその意味を知っています;)
)
(*) " mucha calor "も正しいことに注意してください。 (" la calor " o " el calor )。
コメント
- 親愛なる投票者、私の母国語はスペイン語なので、私の英語が不足していますが、この回答の何が問題になっているのか説明していただけますか?
- 余談ですが、カロリーは天気を表す場合にのみ女性らしいことに注意してください。物理的な大きさや比喩的な意味( calor humano など)では常に男性的です。
- @ Gorpik、Completamente deacuerdo。以前はこのíのようではありませんでしたが、男性的な形は最終的に«<でóになりました。 / div>培養フォーム»そしてフェミニンなフォームは箱舟のようでしたí smoは室温とs
単数形(í a «夏の暑さ»決してíから«夏の暑さ»)ですが、まだ広く使用されており、iv id = “b319f7dc8a”のように、Am éのóではありません。 >
いくつかのú nサイトで実行します。ただし、ほとんどすべてのメジャーf í sicは男性的です(«グラム»、«リットル»、«ボルト» …)ただし、é rmicaのエネルギー単位íは常に«です。 heat í as »。
回答
今日は暑いです。
ただし、これはスペイン語では正しくありません。正しい書き方は次のとおりです。
今日はとても暑いです。
このような文では、日ではなく天気が暑くなっていると推測されます。
コメント
- "天気が暑くなっています"?
- 申し訳ありませんが、英語は私の第一言語ではありませんが、それは直訳になります。スペイン語では正しいです。